Gênesis 40

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale ka morago ga dilo tšeo motšheladino wa kgoši ya Egipita le moapei wa dinkgwa ba senyetša mong wa bona, yona kgoši ya Egipita."
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 Farao a galefela bahlankedi bao ba gagwe ba babedi, e lego yo mogolo wa batšheladino le yo mogolo wa baapei ba dinkgwa."
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 A ba lahlela kgolegong ya ntlo ya molaodi wa bahlapetši, ntlong yeo e lego kgolego, e lego moo Josefa e bego e le mogolegwa gona."
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Ke moka molaodi wa bahlapetši a laela Josefa gore a be le bona gomme a ba lete; ba fetša matšatši ba le kgolegong."
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 Motšheladino gotee le moapei wa dinkgwa ba kgoši ya Egipita bao e bego e le bagolegwa ntlong ya kgolego ba lora ditoro, yo mongwe le yo mongwe a lora toro ya gagwe bošegong botee, gomme toro ya yo mongwe le yo mongwe e be e na le tlhathollo ya yona."
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Ge Josefa a etla go bona mesong, a re ge a ba lebelela a bona ba nyamile."
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 A botšiša bahlankedi bao ba Farao bao a bego a na le bona kgolegong ya ntlo ya mong wa gagwe a re: “Go re’ng lehono difahlego tša lena di hlafile?”"
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 Ge a re’alo ba re go yena: “Re lorile ditoro gomme ga go yo a ka re hlathollelago tšona.” Ka gona Josefa a re go bona: “A ga le tsebe gore ditlhathollo di tšwa go Modimo? Anke le mpotšeng ditoro tšeo.”"
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Yo mogolo wa batšheladino a laodišetša Josefa toro ya gagwe gomme a re go yena: “Torong ya ka ke bone morara pele ga ka."
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 Morareng woo go be go na le dithabe tše tharo gomme o be o bonagala o hloga mahlare. Wa thunya matšoba. Diterebe tše di lego mašihleng a wona tša butšwa."
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Senwelo sa Farao se be se le ka seatleng sa ka gomme nna ka tšea diterebe tšeo ka di gamolela ka senwelong sa Farao. Ka morago ga moo ka neela Farao senwelo seo ka seatleng.”"
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Ke moka Josefa a re go yena: “Tlhathollo ya yona še: Dithabe tše tharo ke matšatši a mararo."
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Matšatši a mararo go tloga bjale Farao o tla go lokolla a go bušetša mošomong wa gago; wena o tla nea Farao senwelo sa gagwe ka seatleng, go etša peleng ge o be o le motšheladino wa gagwe."
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Lega go le bjalo, gateetee ge dilo di go sepelela gabotse o nkgopole, o ntire ka botho gomme o botše Farao ka nna hle, o nntšhe mo ntlong ye."
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Gobane ke utswitšwe nageng ya Baheberu; mo le gona ga se ka dira selo se se swanelwago ke gore ba mpee ka mo moleteng wa kgolego.”"
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Ge yo mogolo wa baapei ba dinkgwa a bona gore Josefa o neile tlhathollo e botse, le yena a bolela le Josefa a re: “Le nna ke lorile, gomme torong yeo ke lorile ke rwele diroto tše tharo tša dinkgwa tše tšhweu hlogong,"
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 ka serotong sa ka godimodimo go be go na le dijo tša Farao tša mehutahuta, dijo tšeo di apeilwego ke moapei wa dinkgwa, gomme go be go na le dinonyana tšeo di bego di eja dijo tšeo di lego ka serotong seo se bego se le hlogong ya ka.”"
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Ke moka Josefa a araba a re: “Tlhathollo ya yona še: Diroto tše tharo ke matšatši a mararo."
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Matšatši a mararo go tloga bjale Farao o tla go lokolla a go kgaola hlogo gomme a go fega koteng; dinonyana di tla ja dinama tša gago.”"
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Bjale letšatšing la boraro e be e le letšatši la matswalo a Farao, gomme a direla bahlanka ba gagwe ka moka monyanya. Ke moka ya re ge bahlanka ba gagwe ba le fao a lokolla yo mogolo wa batšheladino le yo mogolo wa baapei ba dinkgwa."
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 A bušetša yo mogolo wa batšheladino ba gagwe mošomong wa gagwe, gomme motšheladino yoo a nea Farao senwelo sa gagwe ka seatleng."
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Eupša a fega yo mogolo wa baapei ba dinkgwa go etša ge Josefa a ba hlatholletše. 23 Lega go le bjalo, yo mogolo wa batšheladino a se gopole Josefa, a mo lebala."
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 — ausente —
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.