Gênesis 40
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Bjale ka morago ga dilo tšeo motšheladino wa kgoši ya Egipita le moapei wa dinkgwa ba senyetša mong wa bona, yona kgoši ya Egipita."
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 Farao a galefela bahlankedi bao ba gagwe ba babedi, e lego yo mogolo wa batšheladino le yo mogolo wa baapei ba dinkgwa."
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 A ba lahlela kgolegong ya ntlo ya molaodi wa bahlapetši, ntlong yeo e lego kgolego, e lego moo Josefa e bego e le mogolegwa gona."
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Ke moka molaodi wa bahlapetši a laela Josefa gore a be le bona gomme a ba lete; ba fetša matšatši ba le kgolegong."
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Motšheladino gotee le moapei wa dinkgwa ba kgoši ya Egipita bao e bego e le bagolegwa ntlong ya kgolego ba lora ditoro, yo mongwe le yo mongwe a lora toro ya gagwe bošegong botee, gomme toro ya yo mongwe le yo mongwe e be e na le tlhathollo ya yona."
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Ge Josefa a etla go bona mesong, a re ge a ba lebelela a bona ba nyamile."
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 A botšiša bahlankedi bao ba Farao bao a bego a na le bona kgolegong ya ntlo ya mong wa gagwe a re: “Go re’ng lehono difahlego tša lena di hlafile?”"
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 Ge a re’alo ba re go yena: “Re lorile ditoro gomme ga go yo a ka re hlathollelago tšona.” Ka gona Josefa a re go bona: “A ga le tsebe gore ditlhathollo di tšwa go Modimo? Anke le mpotšeng ditoro tšeo.”"
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Yo mogolo wa batšheladino a laodišetša Josefa toro ya gagwe gomme a re go yena: “Torong ya ka ke bone morara pele ga ka."
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 Morareng woo go be go na le dithabe tše tharo gomme o be o bonagala o hloga mahlare. Wa thunya matšoba. Diterebe tše di lego mašihleng a wona tša butšwa."
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 Senwelo sa Farao se be se le ka seatleng sa ka gomme nna ka tšea diterebe tšeo ka di gamolela ka senwelong sa Farao. Ka morago ga moo ka neela Farao senwelo seo ka seatleng.”"
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Ke moka Josefa a re go yena: “Tlhathollo ya yona še: Dithabe tše tharo ke matšatši a mararo."
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 Matšatši a mararo go tloga bjale Farao o tla go lokolla a go bušetša mošomong wa gago; wena o tla nea Farao senwelo sa gagwe ka seatleng, go etša peleng ge o be o le motšheladino wa gagwe."
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Lega go le bjalo, gateetee ge dilo di go sepelela gabotse o nkgopole, o ntire ka botho gomme o botše Farao ka nna hle, o nntšhe mo ntlong ye."
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Gobane ke utswitšwe nageng ya Baheberu; mo le gona ga se ka dira selo se se swanelwago ke gore ba mpee ka mo moleteng wa kgolego.”"
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 Ge yo mogolo wa baapei ba dinkgwa a bona gore Josefa o neile tlhathollo e botse, le yena a bolela le Josefa a re: “Le nna ke lorile, gomme torong yeo ke lorile ke rwele diroto tše tharo tša dinkgwa tše tšhweu hlogong,"
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 ka serotong sa ka godimodimo go be go na le dijo tša Farao tša mehutahuta, dijo tšeo di apeilwego ke moapei wa dinkgwa, gomme go be go na le dinonyana tšeo di bego di eja dijo tšeo di lego ka serotong seo se bego se le hlogong ya ka.”"
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 Ke moka Josefa a araba a re: “Tlhathollo ya yona še: Diroto tše tharo ke matšatši a mararo."
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 Matšatši a mararo go tloga bjale Farao o tla go lokolla a go kgaola hlogo gomme a go fega koteng; dinonyana di tla ja dinama tša gago.”"
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Bjale letšatšing la boraro e be e le letšatši la matswalo a Farao, gomme a direla bahlanka ba gagwe ka moka monyanya. Ke moka ya re ge bahlanka ba gagwe ba le fao a lokolla yo mogolo wa batšheladino le yo mogolo wa baapei ba dinkgwa."
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 A bušetša yo mogolo wa batšheladino ba gagwe mošomong wa gagwe, gomme motšheladino yoo a nea Farao senwelo sa gagwe ka seatleng."
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 Eupša a fega yo mogolo wa baapei ba dinkgwa go etša ge Josefa a ba hlatholletše. 23 Lega go le bjalo, yo mogolo wa batšheladino a se gopole Josefa, a mo lebala."
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 — ausente —
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.