Gênesis 40
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Bjale ka morago ga dilo tšeo motšheladino wa kgoši ya Egipita le moapei wa dinkgwa ba senyetša mong wa bona, yona kgoši ya Egipita."
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 Farao a galefela bahlankedi bao ba gagwe ba babedi, e lego yo mogolo wa batšheladino le yo mogolo wa baapei ba dinkgwa."
2 O rei ficou furioso com os dois
3 A ba lahlela kgolegong ya ntlo ya molaodi wa bahlapetši, ntlong yeo e lego kgolego, e lego moo Josefa e bego e le mogolegwa gona."
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Ke moka molaodi wa bahlapetši a laela Josefa gore a be le bona gomme a ba lete; ba fetša matšatši ba le kgolegong."
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 Motšheladino gotee le moapei wa dinkgwa ba kgoši ya Egipita bao e bego e le bagolegwa ntlong ya kgolego ba lora ditoro, yo mongwe le yo mongwe a lora toro ya gagwe bošegong botee, gomme toro ya yo mongwe le yo mongwe e be e na le tlhathollo ya yona."
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Ge Josefa a etla go bona mesong, a re ge a ba lebelela a bona ba nyamile."
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 A botšiša bahlankedi bao ba Farao bao a bego a na le bona kgolegong ya ntlo ya mong wa gagwe a re: “Go re’ng lehono difahlego tša lena di hlafile?”"
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Ge a re’alo ba re go yena: “Re lorile ditoro gomme ga go yo a ka re hlathollelago tšona.” Ka gona Josefa a re go bona: “A ga le tsebe gore ditlhathollo di tšwa go Modimo? Anke le mpotšeng ditoro tšeo.”"
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Yo mogolo wa batšheladino a laodišetša Josefa toro ya gagwe gomme a re go yena: “Torong ya ka ke bone morara pele ga ka."
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 Morareng woo go be go na le dithabe tše tharo gomme o be o bonagala o hloga mahlare. Wa thunya matšoba. Diterebe tše di lego mašihleng a wona tša butšwa."
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Senwelo sa Farao se be se le ka seatleng sa ka gomme nna ka tšea diterebe tšeo ka di gamolela ka senwelong sa Farao. Ka morago ga moo ka neela Farao senwelo seo ka seatleng.”"
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Ke moka Josefa a re go yena: “Tlhathollo ya yona še: Dithabe tše tharo ke matšatši a mararo."
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Matšatši a mararo go tloga bjale Farao o tla go lokolla a go bušetša mošomong wa gago; wena o tla nea Farao senwelo sa gagwe ka seatleng, go etša peleng ge o be o le motšheladino wa gagwe."
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Lega go le bjalo, gateetee ge dilo di go sepelela gabotse o nkgopole, o ntire ka botho gomme o botše Farao ka nna hle, o nntšhe mo ntlong ye."
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Gobane ke utswitšwe nageng ya Baheberu; mo le gona ga se ka dira selo se se swanelwago ke gore ba mpee ka mo moleteng wa kgolego.”"
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Ge yo mogolo wa baapei ba dinkgwa a bona gore Josefa o neile tlhathollo e botse, le yena a bolela le Josefa a re: “Le nna ke lorile, gomme torong yeo ke lorile ke rwele diroto tše tharo tša dinkgwa tše tšhweu hlogong,"
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 ka serotong sa ka godimodimo go be go na le dijo tša Farao tša mehutahuta, dijo tšeo di apeilwego ke moapei wa dinkgwa, gomme go be go na le dinonyana tšeo di bego di eja dijo tšeo di lego ka serotong seo se bego se le hlogong ya ka.”"
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Ke moka Josefa a araba a re: “Tlhathollo ya yona še: Diroto tše tharo ke matšatši a mararo."
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Matšatši a mararo go tloga bjale Farao o tla go lokolla a go kgaola hlogo gomme a go fega koteng; dinonyana di tla ja dinama tša gago.”"
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Bjale letšatšing la boraro e be e le letšatši la matswalo a Farao, gomme a direla bahlanka ba gagwe ka moka monyanya. Ke moka ya re ge bahlanka ba gagwe ba le fao a lokolla yo mogolo wa batšheladino le yo mogolo wa baapei ba dinkgwa."
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 A bušetša yo mogolo wa batšheladino ba gagwe mošomong wa gagwe, gomme motšheladino yoo a nea Farao senwelo sa gagwe ka seatleng."
21 — ausente —
22 Eupša a fega yo mogolo wa baapei ba dinkgwa go etša ge Josefa a ba hlatholletše. 23 Lega go le bjalo, yo mogolo wa batšheladino a se gopole Josefa, a mo lebala."
22 — ausente —
23 — ausente —
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.