Gênesis 40

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale ka morago ga dilo tšeo motšheladino wa kgoši ya Egipita le moapei wa dinkgwa ba senyetša mong wa bona, yona kgoši ya Egipita."
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Farao a galefela bahlankedi bao ba gagwe ba babedi, e lego yo mogolo wa batšheladino le yo mogolo wa baapei ba dinkgwa."
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 A ba lahlela kgolegong ya ntlo ya molaodi wa bahlapetši, ntlong yeo e lego kgolego, e lego moo Josefa e bego e le mogolegwa gona."
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Ke moka molaodi wa bahlapetši a laela Josefa gore a be le bona gomme a ba lete; ba fetša matšatši ba le kgolegong."
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 Motšheladino gotee le moapei wa dinkgwa ba kgoši ya Egipita bao e bego e le bagolegwa ntlong ya kgolego ba lora ditoro, yo mongwe le yo mongwe a lora toro ya gagwe bošegong botee, gomme toro ya yo mongwe le yo mongwe e be e na le tlhathollo ya yona."
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Ge Josefa a etla go bona mesong, a re ge a ba lebelela a bona ba nyamile."
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 A botšiša bahlankedi bao ba Farao bao a bego a na le bona kgolegong ya ntlo ya mong wa gagwe a re: “Go re’ng lehono difahlego tša lena di hlafile?”"
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Ge a re’alo ba re go yena: “Re lorile ditoro gomme ga go yo a ka re hlathollelago tšona.” Ka gona Josefa a re go bona: “A ga le tsebe gore ditlhathollo di tšwa go Modimo? Anke le mpotšeng ditoro tšeo.”"
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Yo mogolo wa batšheladino a laodišetša Josefa toro ya gagwe gomme a re go yena: “Torong ya ka ke bone morara pele ga ka."
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 Morareng woo go be go na le dithabe tše tharo gomme o be o bonagala o hloga mahlare. Wa thunya matšoba. Diterebe tše di lego mašihleng a wona tša butšwa."
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Senwelo sa Farao se be se le ka seatleng sa ka gomme nna ka tšea diterebe tšeo ka di gamolela ka senwelong sa Farao. Ka morago ga moo ka neela Farao senwelo seo ka seatleng.”"
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Ke moka Josefa a re go yena: “Tlhathollo ya yona še: Dithabe tše tharo ke matšatši a mararo."
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Matšatši a mararo go tloga bjale Farao o tla go lokolla a go bušetša mošomong wa gago; wena o tla nea Farao senwelo sa gagwe ka seatleng, go etša peleng ge o be o le motšheladino wa gagwe."
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Lega go le bjalo, gateetee ge dilo di go sepelela gabotse o nkgopole, o ntire ka botho gomme o botše Farao ka nna hle, o nntšhe mo ntlong ye."
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Gobane ke utswitšwe nageng ya Baheberu; mo le gona ga se ka dira selo se se swanelwago ke gore ba mpee ka mo moleteng wa kgolego.”"
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Ge yo mogolo wa baapei ba dinkgwa a bona gore Josefa o neile tlhathollo e botse, le yena a bolela le Josefa a re: “Le nna ke lorile, gomme torong yeo ke lorile ke rwele diroto tše tharo tša dinkgwa tše tšhweu hlogong,"
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 ka serotong sa ka godimodimo go be go na le dijo tša Farao tša mehutahuta, dijo tšeo di apeilwego ke moapei wa dinkgwa, gomme go be go na le dinonyana tšeo di bego di eja dijo tšeo di lego ka serotong seo se bego se le hlogong ya ka.”"
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Ke moka Josefa a araba a re: “Tlhathollo ya yona še: Diroto tše tharo ke matšatši a mararo."
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Matšatši a mararo go tloga bjale Farao o tla go lokolla a go kgaola hlogo gomme a go fega koteng; dinonyana di tla ja dinama tša gago.”"
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Bjale letšatšing la boraro e be e le letšatši la matswalo a Farao, gomme a direla bahlanka ba gagwe ka moka monyanya. Ke moka ya re ge bahlanka ba gagwe ba le fao a lokolla yo mogolo wa batšheladino le yo mogolo wa baapei ba dinkgwa."
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 A bušetša yo mogolo wa batšheladino ba gagwe mošomong wa gagwe, gomme motšheladino yoo a nea Farao senwelo sa gagwe ka seatleng."
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 Eupša a fega yo mogolo wa baapei ba dinkgwa go etša ge Josefa a ba hlatholletše. 23 Lega go le bjalo, yo mogolo wa batšheladino a se gopole Josefa, a mo lebala."
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 — ausente —
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.