Gênesis 39

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Josefa yena a theošetšwa Egipita gomme Potifara mohlankedi wa kgoro ya Farao, molaodi wa bahlapetši yoo e lego Moegipita, a mo reka seatleng sa Baishimaele bao ba mo tlišitšego moo."
1 Quando José foi levado para o Egito pelos negociantes ismaelitas, eles o venderam a Potifar, um oficial egípcio. Potifar era capitão da guarda do faraó, o rei do Egito.
2 Eupša Jehofa o be a na le Josefa. Ka gona Josefa ya ba monna yo a atlegilego gomme a okamela ntlo ya mong wa gagwe wa Moegipita."
2 O S enhor estava com José, por isso ele era bem-sucedido em tudo que fazia no serviço da casa de seu senhor egípcio.
3 Mong wa gagwe a bona gore Jehofa o be a na le yena le gore Jehofa o be a atlegiša se sengwe le se sengwe seo a bego a se dira ka diatla tša gagwe."
3 Potifar percebeu que o S enhor estava com José e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
4 Josefa a lebelelwa ka botho ke mong wa gagwe gomme a dula a mo hlankela, moo a ilego a mmea gore a okamele ntlo ya gagwe. Tšohle tšeo a bego a na le tšona a di gafela diatleng tša gagwe."
4 Satisfeito com isso, nomeou José seu assistente pessoal e o encarregou de toda a sua casa e de todos os seus bens.
5 Go tloga ka nako yeo a mmeilego gore a okamele ntlo ya gagwe le go laola dilo tša gagwe ka moka, Jehofa a šegofatša ntlo ya Moegipita yoo ka baka la Josefa. Tšhegofatšo ya Jehofa ya ba godimo ga dilo ka moka tšeo monna yoo a bego a na le tšona ka ntlong ya gagwe le nageng yeo."
5 A partir do dia em que José foi encarregado de toda a casa e de todas as propriedades de Potifar, o S enhor começou a abençoar a casa do egípcio por causa de José. Tudo corria bem na casa, e as plantações e os animais prosperavam.
6 Mafelelong a tlogelela selo se sengwe le se sengwe sa gagwe seatleng sa Josefa; o be a sa šetše selo seo a nago le sona ge e se dijo tšeo a bego a di ja. Josefa yena e be e le yo mobotse ka sebopego le ka ponagalo."
6 Assim, Potifar entregou tudo que possuía aos cuidados de José e, tendo-o como administrador, não se preocupava com nada, exceto com o que iria comer. José era um rapaz muito bonito, de bela aparência,
7 Bjale ka morago ga dilo tšeo mosadi wa mong wa gagwe a lebelela Josefa ka go mo kganyoga gomme a re go yena: “Robala le nna.”"
7 e logo a esposa de Potifar começou a olhar para ele com desejo. “Venha e deite-se comigo”, ordenou ela.
8 Eupša Josefa o be a gana e bile a botša mosadi wa mong wa gagwe a re: “Mong wa ka ga a tshwenyege ka selo seo ke se dirago ka mo ntlong ye, gomme se sengwe le se sengwe seo a nago le sona o se gafetše seatleng sa ka."
8 José recusou e disse: “Meu senhor me confiou todos os bens de sua casa e não precisa se preocupar com nada.
9 Ga go na yo e lego yo mogolo go mpheta ka mo ntlong ye, le gona ga se a nkgana ka selo le ge e le sefe ge e se wena feela, ka gobane ke wena mosadi wa gagwe. Ka gona nka dira bjang bobe bjo bjo bogolo gakaakaa gomme ka direla Modimo sebe?”"
9 Ninguém aqui tem mais autoridade que eu. Ele não me negou coisa alguma, exceto a senhora, pois é mulher dele. Como poderia eu cometer tamanha maldade? Estaria pecando contra Deus!”.
10 E be e re ge a bolela le Josefa letšatši le letšatši, yena a se mo theetše tabeng ya gore a robale le yena le ya gore a fetše nako a na le yena."
10 A mulher continuava a assediar José diariamente, mas ele se recusava a deitar-se com ela.
11 Eupša ya re ka letšatši le lengwe go etša mehleng, Josefa a tsena ka ntlong gore a phethe mediro ya gagwe. Banna ka moka ba ka ntlong yeo ba be ba se gona."
11 Certo dia, porém, quando José entrou para fazer seu trabalho, não havia mais ninguém na casa.
12 Mosadi wa mong wa gagwe a mo kakatlela ka seaparo sa gagwe, a re: “Robala le nna!” Eupša Josefa a tlogela seaparo sa gagwe ka seatleng sa mosadi yoo gomme a tšhabela ka ntle."
12 Ela se aproximou, agarrou-o pelo manto e exigiu: “Venha, deite-se comigo!”. José se desvencilhou e fugiu da casa, mas o manto ficou na mão da mulher.
13 Ya re gateetee ge a bona gore Josefa o tlogetše seaparo sa gagwe ka seatleng sa gagwe gore a tšhabele ka ntle,"
13 Quando ela viu que José tinha fugido, mas que o manto havia ficado na mão dela,
14 a goeletša banna ba ntlong ya gagwe a re go bona: “Bonang! Monna wa ka o re tlišeditše Moheberu yo gore a tle a re segiše ka batho. Josefa o tlile mo gore a robale le nna, eupša nna ka goelela ka lentšu le le phagamego."
14 chamou seus servos. “Vejam!”, disse ela. “Meu marido trouxe esse escravo hebreu para nos fazer de bobos! Ele entrou no meu quarto para me violentar, mas eu gritei.
15 Eitše gateetee ge a ekwa gore ke phagamišitše lentšu gomme ke a goelela, ke moka a tlogela seaparo sa gagwe hleng ga ka a tšhabela ka ntle.”"
15 Quando ele me ouviu gritar, saiu correndo e escapou, mas largou seu manto comigo.”
16 Ka morago ga moo a tlogela seaparo seo sa Josefa hleng ga gagwe go fihlela mong wa gagwe a boa ka ntlong."
16 Ela guardou o manto até o marido voltar para casa.
17 Ke moka a botša monna wa gagwe a re: “Mohlanka yola wa Moheberu yo o mo tlišitšego go rena o tlile go nna go tlo ntshegiša ka batho."
17 Então, contou-lhe sua versão da história. “O escravo hebreu que você trouxe para nossa casa tentou aproveitar-se de mim”, disse ela.
18 Eupša eitše gateetee ge ke phagamiša lentšu gomme ke goelela, ke moka a tlogela seaparo sa gagwe hleng ga ka a tšhabela ka ntle.”"
18 “Mas, quando eu gritei, ele saiu correndo e largou seu manto comigo!”
19 Mong wa gagwe a tuka bogale gateetee ge a kwele ge mosadi wa gagwe a mmotša a re: “Mohlanka wa gago o ntirile ka gore le gore.”"
19 Ao ouvir a mulher contar como José a havia tratado, Potifar se enfureceu.
20 Ka gona mong wa Josefa a mo tšea a mo lahlela kgolegong, lefelong leo bagolegwa ba kgoši ba bego ba golegwa go lona, gomme a dula moo kgolegong."
20 Pegou José e o lançou na prisão onde ficavam os prisioneiros do rei, e ali José permaneceu.
21 Eupša Jehofa a dula a na le Josefa gomme a se kgaotše go mmontšha botho le go dira gore mohlankedi yo mogolo wa kgolego a mo lebelele ka botho."
21 Mas o S enhor estava com ele na prisão e o tratou com bondade. Fez José conquistar a simpatia do carcereiro, que,
22 Ka gona mohlankedi yo mogolo wa kgolego a gafela bagolegwa bohle bao ba bego ba le kgolegong seatleng sa Josefa. Se sengwe le se sengwe seo ba bego ba se dira ba be ba laelwa ke Josefa."
22 em pouco tempo, encarregou José de todos os outros presos e de todas as tarefas da prisão.
23 Mohlankedi yo mogolo wa kgolego o be a sa hlokomele selo seo se bego se gafetšwe seatleng sa gagwe, ka gobane Jehofa o be a na le Josefa e bile Jehofa o be a mo atlegiša go tšeo a bego a di dira."
23 O carcereiro não precisava mais se preocupar com nada, pois José cuidava de tudo. O S enhor estava com ele e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.