Gênesis 39
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Josefa yena a theošetšwa Egipita gomme Potifara mohlankedi wa kgoro ya Farao, molaodi wa bahlapetši yoo e lego Moegipita, a mo reka seatleng sa Baishimaele bao ba mo tlišitšego moo."
1 José foi levado ao Egito; e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o haviam levado para lá.
2 Eupša Jehofa o be a na le Josefa. Ka gona Josefa ya ba monna yo a atlegilego gomme a okamela ntlo ya mong wa gagwe wa Moegipita."
2 Mas o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Mong wa gagwe a bona gore Jehofa o be a na le yena le gore Jehofa o be a atlegiša se sengwe le se sengwe seo a bego a se dira ka diatla tša gagwe."
3 E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.
4 Josefa a lebelelwa ka botho ke mong wa gagwe gomme a dula a mo hlankela, moo a ilego a mmea gore a okamele ntlo ya gagwe. Tšohle tšeo a bego a na le tšona a di gafela diatleng tša gagwe."
4 Assim José achou graça aos olhos dele, e o servia; de modo que o fez mordomo da sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Go tloga ka nako yeo a mmeilego gore a okamele ntlo ya gagwe le go laola dilo tša gagwe ka moka, Jehofa a šegofatša ntlo ya Moegipita yoo ka baka la Josefa. Tšhegofatšo ya Jehofa ya ba godimo ga dilo ka moka tšeo monna yoo a bego a na le tšona ka ntlong ya gagwe le nageng yeo."
5 Desde que o pôs como mordomo sobre a sua casa e sobre todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto na casa como no campo.
6 Mafelelong a tlogelela selo se sengwe le se sengwe sa gagwe seatleng sa Josefa; o be a sa šetše selo seo a nago le sona ge e se dijo tšeo a bego a di ja. Josefa yena e be e le yo mobotse ka sebopego le ka ponagalo."
6 Potifar deixou tudo na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. Ora, José era formoso de porte e de semblante.
7 Bjale ka morago ga dilo tšeo mosadi wa mong wa gagwe a lebelela Josefa ka go mo kganyoga gomme a re go yena: “Robala le nna.”"
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Eupša Josefa o be a gana e bile a botša mosadi wa mong wa gagwe a re: “Mong wa ka ga a tshwenyege ka selo seo ke se dirago ka mo ntlong ye, gomme se sengwe le se sengwe seo a nago le sona o se gafetše seatleng sa ka."
8 Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 Ga go na yo e lego yo mogolo go mpheta ka mo ntlong ye, le gona ga se a nkgana ka selo le ge e le sefe ge e se wena feela, ka gobane ke wena mosadi wa gagwe. Ka gona nka dira bjang bobe bjo bjo bogolo gakaakaa gomme ka direla Modimo sebe?”"
9 ele não é maior do que eu nesta casa; e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto és sua mulher. Como, pois, posso eu cometer este grande mal, e pecar contra Deus?
10 E be e re ge a bolela le Josefa letšatši le letšatši, yena a se mo theetše tabeng ya gore a robale le yena le ya gore a fetše nako a na le yena."
10 Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela.
11 Eupša ya re ka letšatši le lengwe go etša mehleng, Josefa a tsena ka ntlong gore a phethe mediro ya gagwe. Banna ka moka ba ka ntlong yeo ba be ba se gona."
11 Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.
12 Mosadi wa mong wa gagwe a mo kakatlela ka seaparo sa gagwe, a re: “Robala le nna!” Eupša Josefa a tlogela seaparo sa gagwe ka seatleng sa mosadi yoo gomme a tšhabela ka ntle."
12 Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.
13 Ya re gateetee ge a bona gore Josefa o tlogetše seaparo sa gagwe ka seatleng sa gagwe gore a tšhabele ka ntle,"
13 Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,
14 a goeletša banna ba ntlong ya gagwe a re go bona: “Bonang! Monna wa ka o re tlišeditše Moheberu yo gore a tle a re segiše ka batho. Josefa o tlile mo gore a robale le nna, eupša nna ka goelela ka lentšu le le phagamego."
14 chamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz;
15 Eitše gateetee ge a ekwa gore ke phagamišitše lentšu gomme ke a goelela, ke moka a tlogela seaparo sa gagwe hleng ga ka a tšhabela ka ntle.”"
15 e ouvigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me deixou, aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.
16 Ka morago ga moo a tlogela seaparo seo sa Josefa hleng ga gagwe go fihlela mong wa gagwe a boa ka ntlong."
16 Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.
17 Ke moka a botša monna wa gagwe a re: “Mohlanka yola wa Moheberu yo o mo tlišitšego go rena o tlile go nna go tlo ntshegiša ka batho."
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar;
18 Eupša eitše gateetee ge ke phagamiša lentšu gomme ke goelela, ke moka a tlogela seaparo sa gagwe hleng ga ka a tšhabela ka ntle.”"
18 mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.
19 Mong wa gagwe a tuka bogale gateetee ge a kwele ge mosadi wa gagwe a mmotša a re: “Mohlanka wa gago o ntirile ka gore le gore.”"
19 Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 Ka gona mong wa Josefa a mo tšea a mo lahlela kgolegong, lefelong leo bagolegwa ba kgoši ba bego ba golegwa go lona, gomme a dula moo kgolegong."
20 Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
21 Eupša Jehofa a dula a na le Josefa gomme a se kgaotše go mmontšha botho le go dira gore mohlankedi yo mogolo wa kgolego a mo lebelele ka botho."
21 O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro,
22 Ka gona mohlankedi yo mogolo wa kgolego a gafela bagolegwa bohle bao ba bego ba le kgolegong seatleng sa Josefa. Se sengwe le se sengwe seo ba bego ba se dira ba be ba laelwa ke Josefa."
22 o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali.
23 Mohlankedi yo mogolo wa kgolego o be a sa hlokomele selo seo se bego se gafetšwe seatleng sa gagwe, ka gobane Jehofa o be a na le Josefa e bile Jehofa o be a mo atlegiša go tšeo a bego a di dira."
23 E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.