Gênesis 39

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Josefa yena a theošetšwa Egipita gomme Potifara mohlankedi wa kgoro ya Farao, molaodi wa bahlapetši yoo e lego Moegipita, a mo reka seatleng sa Baishimaele bao ba mo tlišitšego moo."
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Eupša Jehofa o be a na le Josefa. Ka gona Josefa ya ba monna yo a atlegilego gomme a okamela ntlo ya mong wa gagwe wa Moegipita."
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Mong wa gagwe a bona gore Jehofa o be a na le yena le gore Jehofa o be a atlegiša se sengwe le se sengwe seo a bego a se dira ka diatla tša gagwe."
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 Josefa a lebelelwa ka botho ke mong wa gagwe gomme a dula a mo hlankela, moo a ilego a mmea gore a okamele ntlo ya gagwe. Tšohle tšeo a bego a na le tšona a di gafela diatleng tša gagwe."
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Go tloga ka nako yeo a mmeilego gore a okamele ntlo ya gagwe le go laola dilo tša gagwe ka moka, Jehofa a šegofatša ntlo ya Moegipita yoo ka baka la Josefa. Tšhegofatšo ya Jehofa ya ba godimo ga dilo ka moka tšeo monna yoo a bego a na le tšona ka ntlong ya gagwe le nageng yeo."
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Mafelelong a tlogelela selo se sengwe le se sengwe sa gagwe seatleng sa Josefa; o be a sa šetše selo seo a nago le sona ge e se dijo tšeo a bego a di ja. Josefa yena e be e le yo mobotse ka sebopego le ka ponagalo."
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Bjale ka morago ga dilo tšeo mosadi wa mong wa gagwe a lebelela Josefa ka go mo kganyoga gomme a re go yena: “Robala le nna.”"
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Eupša Josefa o be a gana e bile a botša mosadi wa mong wa gagwe a re: “Mong wa ka ga a tshwenyege ka selo seo ke se dirago ka mo ntlong ye, gomme se sengwe le se sengwe seo a nago le sona o se gafetše seatleng sa ka."
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 Ga go na yo e lego yo mogolo go mpheta ka mo ntlong ye, le gona ga se a nkgana ka selo le ge e le sefe ge e se wena feela, ka gobane ke wena mosadi wa gagwe. Ka gona nka dira bjang bobe bjo bjo bogolo gakaakaa gomme ka direla Modimo sebe?”"
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 E be e re ge a bolela le Josefa letšatši le letšatši, yena a se mo theetše tabeng ya gore a robale le yena le ya gore a fetše nako a na le yena."
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Eupša ya re ka letšatši le lengwe go etša mehleng, Josefa a tsena ka ntlong gore a phethe mediro ya gagwe. Banna ka moka ba ka ntlong yeo ba be ba se gona."
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Mosadi wa mong wa gagwe a mo kakatlela ka seaparo sa gagwe, a re: “Robala le nna!” Eupša Josefa a tlogela seaparo sa gagwe ka seatleng sa mosadi yoo gomme a tšhabela ka ntle."
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Ya re gateetee ge a bona gore Josefa o tlogetše seaparo sa gagwe ka seatleng sa gagwe gore a tšhabele ka ntle,"
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 a goeletša banna ba ntlong ya gagwe a re go bona: “Bonang! Monna wa ka o re tlišeditše Moheberu yo gore a tle a re segiše ka batho. Josefa o tlile mo gore a robale le nna, eupša nna ka goelela ka lentšu le le phagamego."
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 Eitše gateetee ge a ekwa gore ke phagamišitše lentšu gomme ke a goelela, ke moka a tlogela seaparo sa gagwe hleng ga ka a tšhabela ka ntle.”"
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Ka morago ga moo a tlogela seaparo seo sa Josefa hleng ga gagwe go fihlela mong wa gagwe a boa ka ntlong."
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Ke moka a botša monna wa gagwe a re: “Mohlanka yola wa Moheberu yo o mo tlišitšego go rena o tlile go nna go tlo ntshegiša ka batho."
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Eupša eitše gateetee ge ke phagamiša lentšu gomme ke goelela, ke moka a tlogela seaparo sa gagwe hleng ga ka a tšhabela ka ntle.”"
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Mong wa gagwe a tuka bogale gateetee ge a kwele ge mosadi wa gagwe a mmotša a re: “Mohlanka wa gago o ntirile ka gore le gore.”"
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 Ka gona mong wa Josefa a mo tšea a mo lahlela kgolegong, lefelong leo bagolegwa ba kgoši ba bego ba golegwa go lona, gomme a dula moo kgolegong."
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Eupša Jehofa a dula a na le Josefa gomme a se kgaotše go mmontšha botho le go dira gore mohlankedi yo mogolo wa kgolego a mo lebelele ka botho."
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Ka gona mohlankedi yo mogolo wa kgolego a gafela bagolegwa bohle bao ba bego ba le kgolegong seatleng sa Josefa. Se sengwe le se sengwe seo ba bego ba se dira ba be ba laelwa ke Josefa."
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Mohlankedi yo mogolo wa kgolego o be a sa hlokomele selo seo se bego se gafetšwe seatleng sa gagwe, ka gobane Jehofa o be a na le Josefa e bile Jehofa o be a mo atlegiša go tšeo a bego a di dira."
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.