Gênesis 39
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Josefa yena a theošetšwa Egipita gomme Potifara mohlankedi wa kgoro ya Farao, molaodi wa bahlapetši yoo e lego Moegipita, a mo reka seatleng sa Baishimaele bao ba mo tlišitšego moo."
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Eupša Jehofa o be a na le Josefa. Ka gona Josefa ya ba monna yo a atlegilego gomme a okamela ntlo ya mong wa gagwe wa Moegipita."
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Mong wa gagwe a bona gore Jehofa o be a na le yena le gore Jehofa o be a atlegiša se sengwe le se sengwe seo a bego a se dira ka diatla tša gagwe."
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 Josefa a lebelelwa ka botho ke mong wa gagwe gomme a dula a mo hlankela, moo a ilego a mmea gore a okamele ntlo ya gagwe. Tšohle tšeo a bego a na le tšona a di gafela diatleng tša gagwe."
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Go tloga ka nako yeo a mmeilego gore a okamele ntlo ya gagwe le go laola dilo tša gagwe ka moka, Jehofa a šegofatša ntlo ya Moegipita yoo ka baka la Josefa. Tšhegofatšo ya Jehofa ya ba godimo ga dilo ka moka tšeo monna yoo a bego a na le tšona ka ntlong ya gagwe le nageng yeo."
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Mafelelong a tlogelela selo se sengwe le se sengwe sa gagwe seatleng sa Josefa; o be a sa šetše selo seo a nago le sona ge e se dijo tšeo a bego a di ja. Josefa yena e be e le yo mobotse ka sebopego le ka ponagalo."
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Bjale ka morago ga dilo tšeo mosadi wa mong wa gagwe a lebelela Josefa ka go mo kganyoga gomme a re go yena: “Robala le nna.”"
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Eupša Josefa o be a gana e bile a botša mosadi wa mong wa gagwe a re: “Mong wa ka ga a tshwenyege ka selo seo ke se dirago ka mo ntlong ye, gomme se sengwe le se sengwe seo a nago le sona o se gafetše seatleng sa ka."
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Ga go na yo e lego yo mogolo go mpheta ka mo ntlong ye, le gona ga se a nkgana ka selo le ge e le sefe ge e se wena feela, ka gobane ke wena mosadi wa gagwe. Ka gona nka dira bjang bobe bjo bjo bogolo gakaakaa gomme ka direla Modimo sebe?”"
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 E be e re ge a bolela le Josefa letšatši le letšatši, yena a se mo theetše tabeng ya gore a robale le yena le ya gore a fetše nako a na le yena."
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Eupša ya re ka letšatši le lengwe go etša mehleng, Josefa a tsena ka ntlong gore a phethe mediro ya gagwe. Banna ka moka ba ka ntlong yeo ba be ba se gona."
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Mosadi wa mong wa gagwe a mo kakatlela ka seaparo sa gagwe, a re: “Robala le nna!” Eupša Josefa a tlogela seaparo sa gagwe ka seatleng sa mosadi yoo gomme a tšhabela ka ntle."
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Ya re gateetee ge a bona gore Josefa o tlogetše seaparo sa gagwe ka seatleng sa gagwe gore a tšhabele ka ntle,"
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 a goeletša banna ba ntlong ya gagwe a re go bona: “Bonang! Monna wa ka o re tlišeditše Moheberu yo gore a tle a re segiše ka batho. Josefa o tlile mo gore a robale le nna, eupša nna ka goelela ka lentšu le le phagamego."
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 Eitše gateetee ge a ekwa gore ke phagamišitše lentšu gomme ke a goelela, ke moka a tlogela seaparo sa gagwe hleng ga ka a tšhabela ka ntle.”"
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Ka morago ga moo a tlogela seaparo seo sa Josefa hleng ga gagwe go fihlela mong wa gagwe a boa ka ntlong."
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Ke moka a botša monna wa gagwe a re: “Mohlanka yola wa Moheberu yo o mo tlišitšego go rena o tlile go nna go tlo ntshegiša ka batho."
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 Eupša eitše gateetee ge ke phagamiša lentšu gomme ke goelela, ke moka a tlogela seaparo sa gagwe hleng ga ka a tšhabela ka ntle.”"
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Mong wa gagwe a tuka bogale gateetee ge a kwele ge mosadi wa gagwe a mmotša a re: “Mohlanka wa gago o ntirile ka gore le gore.”"
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 Ka gona mong wa Josefa a mo tšea a mo lahlela kgolegong, lefelong leo bagolegwa ba kgoši ba bego ba golegwa go lona, gomme a dula moo kgolegong."
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Eupša Jehofa a dula a na le Josefa gomme a se kgaotše go mmontšha botho le go dira gore mohlankedi yo mogolo wa kgolego a mo lebelele ka botho."
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Ka gona mohlankedi yo mogolo wa kgolego a gafela bagolegwa bohle bao ba bego ba le kgolegong seatleng sa Josefa. Se sengwe le se sengwe seo ba bego ba se dira ba be ba laelwa ke Josefa."
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 Mohlankedi yo mogolo wa kgolego o be a sa hlokomele selo seo se bego se gafetšwe seatleng sa gagwe, ka gobane Jehofa o be a na le Josefa e bile Jehofa o be a mo atlegiša go tšeo a bego a di dira."
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.