Gênesis 39
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Josefa yena a theošetšwa Egipita gomme Potifara mohlankedi wa kgoro ya Farao, molaodi wa bahlapetši yoo e lego Moegipita, a mo reka seatleng sa Baishimaele bao ba mo tlišitšego moo."
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 Eupša Jehofa o be a na le Josefa. Ka gona Josefa ya ba monna yo a atlegilego gomme a okamela ntlo ya mong wa gagwe wa Moegipita."
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 Mong wa gagwe a bona gore Jehofa o be a na le yena le gore Jehofa o be a atlegiša se sengwe le se sengwe seo a bego a se dira ka diatla tša gagwe."
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 Josefa a lebelelwa ka botho ke mong wa gagwe gomme a dula a mo hlankela, moo a ilego a mmea gore a okamele ntlo ya gagwe. Tšohle tšeo a bego a na le tšona a di gafela diatleng tša gagwe."
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 Go tloga ka nako yeo a mmeilego gore a okamele ntlo ya gagwe le go laola dilo tša gagwe ka moka, Jehofa a šegofatša ntlo ya Moegipita yoo ka baka la Josefa. Tšhegofatšo ya Jehofa ya ba godimo ga dilo ka moka tšeo monna yoo a bego a na le tšona ka ntlong ya gagwe le nageng yeo."
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 Mafelelong a tlogelela selo se sengwe le se sengwe sa gagwe seatleng sa Josefa; o be a sa šetše selo seo a nago le sona ge e se dijo tšeo a bego a di ja. Josefa yena e be e le yo mobotse ka sebopego le ka ponagalo."
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 Bjale ka morago ga dilo tšeo mosadi wa mong wa gagwe a lebelela Josefa ka go mo kganyoga gomme a re go yena: “Robala le nna.”"
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 Eupša Josefa o be a gana e bile a botša mosadi wa mong wa gagwe a re: “Mong wa ka ga a tshwenyege ka selo seo ke se dirago ka mo ntlong ye, gomme se sengwe le se sengwe seo a nago le sona o se gafetše seatleng sa ka."
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 Ga go na yo e lego yo mogolo go mpheta ka mo ntlong ye, le gona ga se a nkgana ka selo le ge e le sefe ge e se wena feela, ka gobane ke wena mosadi wa gagwe. Ka gona nka dira bjang bobe bjo bjo bogolo gakaakaa gomme ka direla Modimo sebe?”"
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 E be e re ge a bolela le Josefa letšatši le letšatši, yena a se mo theetše tabeng ya gore a robale le yena le ya gore a fetše nako a na le yena."
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 Eupša ya re ka letšatši le lengwe go etša mehleng, Josefa a tsena ka ntlong gore a phethe mediro ya gagwe. Banna ka moka ba ka ntlong yeo ba be ba se gona."
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 Mosadi wa mong wa gagwe a mo kakatlela ka seaparo sa gagwe, a re: “Robala le nna!” Eupša Josefa a tlogela seaparo sa gagwe ka seatleng sa mosadi yoo gomme a tšhabela ka ntle."
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 Ya re gateetee ge a bona gore Josefa o tlogetše seaparo sa gagwe ka seatleng sa gagwe gore a tšhabele ka ntle,"
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 a goeletša banna ba ntlong ya gagwe a re go bona: “Bonang! Monna wa ka o re tlišeditše Moheberu yo gore a tle a re segiše ka batho. Josefa o tlile mo gore a robale le nna, eupša nna ka goelela ka lentšu le le phagamego."
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 Eitše gateetee ge a ekwa gore ke phagamišitše lentšu gomme ke a goelela, ke moka a tlogela seaparo sa gagwe hleng ga ka a tšhabela ka ntle.”"
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 Ka morago ga moo a tlogela seaparo seo sa Josefa hleng ga gagwe go fihlela mong wa gagwe a boa ka ntlong."
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 Ke moka a botša monna wa gagwe a re: “Mohlanka yola wa Moheberu yo o mo tlišitšego go rena o tlile go nna go tlo ntshegiša ka batho."
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 Eupša eitše gateetee ge ke phagamiša lentšu gomme ke goelela, ke moka a tlogela seaparo sa gagwe hleng ga ka a tšhabela ka ntle.”"
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 Mong wa gagwe a tuka bogale gateetee ge a kwele ge mosadi wa gagwe a mmotša a re: “Mohlanka wa gago o ntirile ka gore le gore.”"
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 Ka gona mong wa Josefa a mo tšea a mo lahlela kgolegong, lefelong leo bagolegwa ba kgoši ba bego ba golegwa go lona, gomme a dula moo kgolegong."
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 Eupša Jehofa a dula a na le Josefa gomme a se kgaotše go mmontšha botho le go dira gore mohlankedi yo mogolo wa kgolego a mo lebelele ka botho."
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 Ka gona mohlankedi yo mogolo wa kgolego a gafela bagolegwa bohle bao ba bego ba le kgolegong seatleng sa Josefa. Se sengwe le se sengwe seo ba bego ba se dira ba be ba laelwa ke Josefa."
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 Mohlankedi yo mogolo wa kgolego o be a sa hlokomele selo seo se bego se gafetšwe seatleng sa gagwe, ka gobane Jehofa o be a na le Josefa e bile Jehofa o be a mo atlegiša go tšeo a bego a di dira."
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.