Gênesis 38

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bjale ge Juda a tlogile go bomorwarragwe a ya a hloma tente ya gagwe kgauswi le monna yo mongwe wa Moadulama, leina la gagwe e be e le Hira."
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Ya re ge Juda a le moo a bona morwedi wa Mokanana yo mongwe, gomme leina la gagwe e be e le Shua. Ka gona a mo tšea gomme a robala le yena."
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 Ke moka a ima. Ka morago a belega morwa gomme Juda a mo reela leina la Ere."
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 A buša a ima. Ka morago a belega morwa gomme a mo reela leina la Onane."
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 A belega morwa yo mongwe a mo reela leina la Shela. Yena o be a le Akatsibe ge mosadi wa gagwe a mmelegela morwa yo."
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Ka morago Juda a tšeela morwa wa gagwe wa leitšibulo Ere mosadi, gomme leina la gagwe e be e le Thamara."
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Eupša Ere leitšibulo la Juda o be a dira dilo tše mpe mahlong a Jehofa; ka gona Jehofa a mmolaya."
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Ka baka la seo Juda a re go Onane: “Robala le mosadi wa ngwaneno gomme o mo nyale gore o belegele ngwaneno bana.”"
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Eupša Onane a tseba gore bana bao e ka se be ba gagwe. Bjale ya re ge a robetše le mosadi wa ngwanabo a tšhollela peu ya gagwe fase e le gore a se ke a belegela ngwanabo bana."
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Bjale seo a ilego a se dira e ile ya ba se sebe mahlong a Jehofa; ka gona le yena a mmolaya."
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Ka gona Juda a botša Thamara ngwetši ya gagwe a re: “Dula o le mohlologadi ntlong ya tatago go fihlela Shela morwa wa ka a gola.” Ka gobane Juda o be a ipoditše gore: “Mohlomongwe le yena a ka hwa go etša bana babo.” Thamara a sepela a yo dula ntlong ya tatagwe."
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Ka gona ka morago ga nako e telele morwedi yola wa Shua e lego mosadi wa Juda a hwa; Juda a fetša nako a mo llela. Ka morago ga moo a rotogela kua Thimina go bakoti ba dinku tša gagwe a na le Hira mogwera wa gagwe wa Moadulama."
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Ke moka Thamara a botšwa gore: “Ratswalago o rotogela kua Thimina go yo kota dinku tša gagwe.”"
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 Ge a ekwa seo a apola diaparo tša gagwe tša bohlologadi gomme a ikgapetša ka lešela a ba a ikhupetša ka lešira ke moka a dula kgorong ya Enaima, yeo e lego tseleng ya Thimina. Ka gobane o be a bone gore Shela o gotše eupša o be a se a mo newa gore e be mosadi wa gagwe."
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Ge Juda a mmona, gateetee a nagana gore ke mogweba-ka-mmele, ka gobane o be a ikhupeditše sefahlego."
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 Ka gona Juda a arogela go yena ka thoko ga tsela gomme a re: “Anke o ntumelele ke robale le wena hle.” O be a sa tsebe gore ke ngwetši ya gagwe. Eupša Thamara a re: “O tla nnea eng ge e ba o ka robala le nna?”"
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Juda a re: “Ke tla go romela putšanyana go tšwa mohlapeng.” Eupša Thamara a re: “Na o tla nnea seo ke tlago go tšwa ke se swere go fihlela o e romela?”"
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 Juda a re: “Ke eng seo ke tlago go go šia le sona?” Thamara a re: “Palamonwana ya gago ya seka, thapo ya gago le molamo wa gago wo o lego ka seatleng.” Juda a mo nea tšona gomme a robala le yena moo a ilego a ima."
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Ka morago ga moo a ema a ya a apola lešela leo gomme a apara diaparo tša bohlologadi."
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Juda a romela putšanyana ka mogwera wa gagwe wa Moadulama gore a ye a tšee dilo tšeo a bego a di šiile seatleng sa mosadi yola, eupša a se mo hwetše."
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 A ya a botšiša banna ba lefelong leo Thamara a bego a dula go lona a re: “O kae mogweba-ka-mmele yola wa tempeleng wa kua Enaima kgauswi le tsela?” Eupša bona ba re: “Ga se gwa ka gwa ba le mogweba-ka-mmele wa tempeleng mo lefelong le.”"
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Mafelelong a boela go Juda gomme a re: “Ga se ka hwetša mosadi yoo, le gona banna ba moo ba re: ‘Ga se gwa ka gwa ba le mogweba-ka-mmele wa tempeleng mo lefelong leo.’”"
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Ka gona Juda a re: “A a di tšee e le gore re se ke ra tla ra goboga. Go ba gona, nna ke rometše putšanyana ye eupša wena wa se mo hwetše.”"
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Eupša mo e ka bago dikgwedi tše tharo ka morago, Juda a botšwa gore: “Thamara ngwetši ya gago o itirile mogweba-ka-mmele e bile o imile ka baka la go gweba moo ga gagwe ka mmele.” Ge Juda a ekwa seo a re: “Mo ntšhetšeng ka ntle a tle a fišwe.”"
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Ge a ntšhetšwa ka ntle a romela lentšu go ratswalagwe gore a botšwe gore: “Ke imišitšwe ke mong wa dilo tše.” A oketša ka gore: “Anke o di hlahlobe, gomme o bone gore palamonwana ye ya seka, thapo ye le molamo wo ke tša mang.”"
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Juda a di hlahloba gomme a re: “Yena o lokile go mpheta, ka ge ke sa mo nea Shela morwa wa ka.” Juda a se hlwe a robala le yena ka morago ga moo."
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Ya re mohlang a belega gwa hwetšwa a na le mafahla ka mpeng."
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Bjale ya re ge a belega, yo mongwe wa bana bao a ntšha seatla gomme gateetee mmelegiši a tšea lešelana la mmala o mohwibiduhwibidu a le tlema seatleng sa ngwana yoo a re: “Yo o tšwele pele.”"
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Eitše mafelelong ge a se no bušetša seatla seo sa gagwe morago, ngwanabo a tšwa gomme mmelegiši a re: “O re’ng o gagotše mmago ka tsela ye?” Ka gona a reelwa leina la Peretse."
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Ka morago ga moo ngwanabo yoo seatla sa gagwe se bego se tlemilwe ka lešelana la mmala o mohwibiduhwibidu a tšwa gomme a reelwa leina la Tsera."
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.