Gênesis 38

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bjale ge Juda a tlogile go bomorwarragwe a ya a hloma tente ya gagwe kgauswi le monna yo mongwe wa Moadulama, leina la gagwe e be e le Hira."
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 Ya re ge Juda a le moo a bona morwedi wa Mokanana yo mongwe, gomme leina la gagwe e be e le Shua. Ka gona a mo tšea gomme a robala le yena."
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 Ke moka a ima. Ka morago a belega morwa gomme Juda a mo reela leina la Ere."
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 A buša a ima. Ka morago a belega morwa gomme a mo reela leina la Onane."
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 A belega morwa yo mongwe a mo reela leina la Shela. Yena o be a le Akatsibe ge mosadi wa gagwe a mmelegela morwa yo."
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Ka morago Juda a tšeela morwa wa gagwe wa leitšibulo Ere mosadi, gomme leina la gagwe e be e le Thamara."
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 Eupša Ere leitšibulo la Juda o be a dira dilo tše mpe mahlong a Jehofa; ka gona Jehofa a mmolaya."
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Ka baka la seo Juda a re go Onane: “Robala le mosadi wa ngwaneno gomme o mo nyale gore o belegele ngwaneno bana.”"
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 Eupša Onane a tseba gore bana bao e ka se be ba gagwe. Bjale ya re ge a robetše le mosadi wa ngwanabo a tšhollela peu ya gagwe fase e le gore a se ke a belegela ngwanabo bana."
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Bjale seo a ilego a se dira e ile ya ba se sebe mahlong a Jehofa; ka gona le yena a mmolaya."
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Ka gona Juda a botša Thamara ngwetši ya gagwe a re: “Dula o le mohlologadi ntlong ya tatago go fihlela Shela morwa wa ka a gola.” Ka gobane Juda o be a ipoditše gore: “Mohlomongwe le yena a ka hwa go etša bana babo.” Thamara a sepela a yo dula ntlong ya tatagwe."
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Ka gona ka morago ga nako e telele morwedi yola wa Shua e lego mosadi wa Juda a hwa; Juda a fetša nako a mo llela. Ka morago ga moo a rotogela kua Thimina go bakoti ba dinku tša gagwe a na le Hira mogwera wa gagwe wa Moadulama."
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Ke moka Thamara a botšwa gore: “Ratswalago o rotogela kua Thimina go yo kota dinku tša gagwe.”"
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Ge a ekwa seo a apola diaparo tša gagwe tša bohlologadi gomme a ikgapetša ka lešela a ba a ikhupetša ka lešira ke moka a dula kgorong ya Enaima, yeo e lego tseleng ya Thimina. Ka gobane o be a bone gore Shela o gotše eupša o be a se a mo newa gore e be mosadi wa gagwe."
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Ge Juda a mmona, gateetee a nagana gore ke mogweba-ka-mmele, ka gobane o be a ikhupeditše sefahlego."
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 Ka gona Juda a arogela go yena ka thoko ga tsela gomme a re: “Anke o ntumelele ke robale le wena hle.” O be a sa tsebe gore ke ngwetši ya gagwe. Eupša Thamara a re: “O tla nnea eng ge e ba o ka robala le nna?”"
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 Juda a re: “Ke tla go romela putšanyana go tšwa mohlapeng.” Eupša Thamara a re: “Na o tla nnea seo ke tlago go tšwa ke se swere go fihlela o e romela?”"
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 Juda a re: “Ke eng seo ke tlago go go šia le sona?” Thamara a re: “Palamonwana ya gago ya seka, thapo ya gago le molamo wa gago wo o lego ka seatleng.” Juda a mo nea tšona gomme a robala le yena moo a ilego a ima."
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 Ka morago ga moo a ema a ya a apola lešela leo gomme a apara diaparo tša bohlologadi."
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Juda a romela putšanyana ka mogwera wa gagwe wa Moadulama gore a ye a tšee dilo tšeo a bego a di šiile seatleng sa mosadi yola, eupša a se mo hwetše."
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 A ya a botšiša banna ba lefelong leo Thamara a bego a dula go lona a re: “O kae mogweba-ka-mmele yola wa tempeleng wa kua Enaima kgauswi le tsela?” Eupša bona ba re: “Ga se gwa ka gwa ba le mogweba-ka-mmele wa tempeleng mo lefelong le.”"
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Mafelelong a boela go Juda gomme a re: “Ga se ka hwetša mosadi yoo, le gona banna ba moo ba re: ‘Ga se gwa ka gwa ba le mogweba-ka-mmele wa tempeleng mo lefelong leo.’”"
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Ka gona Juda a re: “A a di tšee e le gore re se ke ra tla ra goboga. Go ba gona, nna ke rometše putšanyana ye eupša wena wa se mo hwetše.”"
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 Eupša mo e ka bago dikgwedi tše tharo ka morago, Juda a botšwa gore: “Thamara ngwetši ya gago o itirile mogweba-ka-mmele e bile o imile ka baka la go gweba moo ga gagwe ka mmele.” Ge Juda a ekwa seo a re: “Mo ntšhetšeng ka ntle a tle a fišwe.”"
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Ge a ntšhetšwa ka ntle a romela lentšu go ratswalagwe gore a botšwe gore: “Ke imišitšwe ke mong wa dilo tše.” A oketša ka gore: “Anke o di hlahlobe, gomme o bone gore palamonwana ye ya seka, thapo ye le molamo wo ke tša mang.”"
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Juda a di hlahloba gomme a re: “Yena o lokile go mpheta, ka ge ke sa mo nea Shela morwa wa ka.” Juda a se hlwe a robala le yena ka morago ga moo."
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Ya re mohlang a belega gwa hwetšwa a na le mafahla ka mpeng."
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 Bjale ya re ge a belega, yo mongwe wa bana bao a ntšha seatla gomme gateetee mmelegiši a tšea lešelana la mmala o mohwibiduhwibidu a le tlema seatleng sa ngwana yoo a re: “Yo o tšwele pele.”"
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Eitše mafelelong ge a se no bušetša seatla seo sa gagwe morago, ngwanabo a tšwa gomme mmelegiši a re: “O re’ng o gagotše mmago ka tsela ye?” Ka gona a reelwa leina la Peretse."
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Ka morago ga moo ngwanabo yoo seatla sa gagwe se bego se tlemilwe ka lešelana la mmala o mohwibiduhwibidu a tšwa gomme a reelwa leina la Tsera."
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.