Gênesis 38

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bjale ge Juda a tlogile go bomorwarragwe a ya a hloma tente ya gagwe kgauswi le monna yo mongwe wa Moadulama, leina la gagwe e be e le Hira."
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Ya re ge Juda a le moo a bona morwedi wa Mokanana yo mongwe, gomme leina la gagwe e be e le Shua. Ka gona a mo tšea gomme a robala le yena."
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 Ke moka a ima. Ka morago a belega morwa gomme Juda a mo reela leina la Ere."
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 A buša a ima. Ka morago a belega morwa gomme a mo reela leina la Onane."
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 A belega morwa yo mongwe a mo reela leina la Shela. Yena o be a le Akatsibe ge mosadi wa gagwe a mmelegela morwa yo."
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Ka morago Juda a tšeela morwa wa gagwe wa leitšibulo Ere mosadi, gomme leina la gagwe e be e le Thamara."
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Eupša Ere leitšibulo la Juda o be a dira dilo tše mpe mahlong a Jehofa; ka gona Jehofa a mmolaya."
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Ka baka la seo Juda a re go Onane: “Robala le mosadi wa ngwaneno gomme o mo nyale gore o belegele ngwaneno bana.”"
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Eupša Onane a tseba gore bana bao e ka se be ba gagwe. Bjale ya re ge a robetše le mosadi wa ngwanabo a tšhollela peu ya gagwe fase e le gore a se ke a belegela ngwanabo bana."
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Bjale seo a ilego a se dira e ile ya ba se sebe mahlong a Jehofa; ka gona le yena a mmolaya."
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Ka gona Juda a botša Thamara ngwetši ya gagwe a re: “Dula o le mohlologadi ntlong ya tatago go fihlela Shela morwa wa ka a gola.” Ka gobane Juda o be a ipoditše gore: “Mohlomongwe le yena a ka hwa go etša bana babo.” Thamara a sepela a yo dula ntlong ya tatagwe."
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Ka gona ka morago ga nako e telele morwedi yola wa Shua e lego mosadi wa Juda a hwa; Juda a fetša nako a mo llela. Ka morago ga moo a rotogela kua Thimina go bakoti ba dinku tša gagwe a na le Hira mogwera wa gagwe wa Moadulama."
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Ke moka Thamara a botšwa gore: “Ratswalago o rotogela kua Thimina go yo kota dinku tša gagwe.”"
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 Ge a ekwa seo a apola diaparo tša gagwe tša bohlologadi gomme a ikgapetša ka lešela a ba a ikhupetša ka lešira ke moka a dula kgorong ya Enaima, yeo e lego tseleng ya Thimina. Ka gobane o be a bone gore Shela o gotše eupša o be a se a mo newa gore e be mosadi wa gagwe."
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Ge Juda a mmona, gateetee a nagana gore ke mogweba-ka-mmele, ka gobane o be a ikhupeditše sefahlego."
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Ka gona Juda a arogela go yena ka thoko ga tsela gomme a re: “Anke o ntumelele ke robale le wena hle.” O be a sa tsebe gore ke ngwetši ya gagwe. Eupša Thamara a re: “O tla nnea eng ge e ba o ka robala le nna?”"
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Juda a re: “Ke tla go romela putšanyana go tšwa mohlapeng.” Eupša Thamara a re: “Na o tla nnea seo ke tlago go tšwa ke se swere go fihlela o e romela?”"
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Juda a re: “Ke eng seo ke tlago go go šia le sona?” Thamara a re: “Palamonwana ya gago ya seka, thapo ya gago le molamo wa gago wo o lego ka seatleng.” Juda a mo nea tšona gomme a robala le yena moo a ilego a ima."
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Ka morago ga moo a ema a ya a apola lešela leo gomme a apara diaparo tša bohlologadi."
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Juda a romela putšanyana ka mogwera wa gagwe wa Moadulama gore a ye a tšee dilo tšeo a bego a di šiile seatleng sa mosadi yola, eupša a se mo hwetše."
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 A ya a botšiša banna ba lefelong leo Thamara a bego a dula go lona a re: “O kae mogweba-ka-mmele yola wa tempeleng wa kua Enaima kgauswi le tsela?” Eupša bona ba re: “Ga se gwa ka gwa ba le mogweba-ka-mmele wa tempeleng mo lefelong le.”"
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Mafelelong a boela go Juda gomme a re: “Ga se ka hwetša mosadi yoo, le gona banna ba moo ba re: ‘Ga se gwa ka gwa ba le mogweba-ka-mmele wa tempeleng mo lefelong leo.’”"
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Ka gona Juda a re: “A a di tšee e le gore re se ke ra tla ra goboga. Go ba gona, nna ke rometše putšanyana ye eupša wena wa se mo hwetše.”"
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Eupša mo e ka bago dikgwedi tše tharo ka morago, Juda a botšwa gore: “Thamara ngwetši ya gago o itirile mogweba-ka-mmele e bile o imile ka baka la go gweba moo ga gagwe ka mmele.” Ge Juda a ekwa seo a re: “Mo ntšhetšeng ka ntle a tle a fišwe.”"
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Ge a ntšhetšwa ka ntle a romela lentšu go ratswalagwe gore a botšwe gore: “Ke imišitšwe ke mong wa dilo tše.” A oketša ka gore: “Anke o di hlahlobe, gomme o bone gore palamonwana ye ya seka, thapo ye le molamo wo ke tša mang.”"
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Juda a di hlahloba gomme a re: “Yena o lokile go mpheta, ka ge ke sa mo nea Shela morwa wa ka.” Juda a se hlwe a robala le yena ka morago ga moo."
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Ya re mohlang a belega gwa hwetšwa a na le mafahla ka mpeng."
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Bjale ya re ge a belega, yo mongwe wa bana bao a ntšha seatla gomme gateetee mmelegiši a tšea lešelana la mmala o mohwibiduhwibidu a le tlema seatleng sa ngwana yoo a re: “Yo o tšwele pele.”"
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Eitše mafelelong ge a se no bušetša seatla seo sa gagwe morago, ngwanabo a tšwa gomme mmelegiši a re: “O re’ng o gagotše mmago ka tsela ye?” Ka gona a reelwa leina la Peretse."
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Ka morago ga moo ngwanabo yoo seatla sa gagwe se bego se tlemilwe ka lešelana la mmala o mohwibiduhwibidu a tšwa gomme a reelwa leina la Tsera."
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.