Gênesis 38

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale ge Juda a tlogile go bomorwarragwe a ya a hloma tente ya gagwe kgauswi le monna yo mongwe wa Moadulama, leina la gagwe e be e le Hira."
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Ya re ge Juda a le moo a bona morwedi wa Mokanana yo mongwe, gomme leina la gagwe e be e le Shua. Ka gona a mo tšea gomme a robala le yena."
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Ke moka a ima. Ka morago a belega morwa gomme Juda a mo reela leina la Ere."
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 A buša a ima. Ka morago a belega morwa gomme a mo reela leina la Onane."
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 A belega morwa yo mongwe a mo reela leina la Shela. Yena o be a le Akatsibe ge mosadi wa gagwe a mmelegela morwa yo."
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Ka morago Juda a tšeela morwa wa gagwe wa leitšibulo Ere mosadi, gomme leina la gagwe e be e le Thamara."
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Eupša Ere leitšibulo la Juda o be a dira dilo tše mpe mahlong a Jehofa; ka gona Jehofa a mmolaya."
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Ka baka la seo Juda a re go Onane: “Robala le mosadi wa ngwaneno gomme o mo nyale gore o belegele ngwaneno bana.”"
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Eupša Onane a tseba gore bana bao e ka se be ba gagwe. Bjale ya re ge a robetše le mosadi wa ngwanabo a tšhollela peu ya gagwe fase e le gore a se ke a belegela ngwanabo bana."
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Bjale seo a ilego a se dira e ile ya ba se sebe mahlong a Jehofa; ka gona le yena a mmolaya."
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Ka gona Juda a botša Thamara ngwetši ya gagwe a re: “Dula o le mohlologadi ntlong ya tatago go fihlela Shela morwa wa ka a gola.” Ka gobane Juda o be a ipoditše gore: “Mohlomongwe le yena a ka hwa go etša bana babo.” Thamara a sepela a yo dula ntlong ya tatagwe."
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Ka gona ka morago ga nako e telele morwedi yola wa Shua e lego mosadi wa Juda a hwa; Juda a fetša nako a mo llela. Ka morago ga moo a rotogela kua Thimina go bakoti ba dinku tša gagwe a na le Hira mogwera wa gagwe wa Moadulama."
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Ke moka Thamara a botšwa gore: “Ratswalago o rotogela kua Thimina go yo kota dinku tša gagwe.”"
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Ge a ekwa seo a apola diaparo tša gagwe tša bohlologadi gomme a ikgapetša ka lešela a ba a ikhupetša ka lešira ke moka a dula kgorong ya Enaima, yeo e lego tseleng ya Thimina. Ka gobane o be a bone gore Shela o gotše eupša o be a se a mo newa gore e be mosadi wa gagwe."
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Ge Juda a mmona, gateetee a nagana gore ke mogweba-ka-mmele, ka gobane o be a ikhupeditše sefahlego."
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Ka gona Juda a arogela go yena ka thoko ga tsela gomme a re: “Anke o ntumelele ke robale le wena hle.” O be a sa tsebe gore ke ngwetši ya gagwe. Eupša Thamara a re: “O tla nnea eng ge e ba o ka robala le nna?”"
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Juda a re: “Ke tla go romela putšanyana go tšwa mohlapeng.” Eupša Thamara a re: “Na o tla nnea seo ke tlago go tšwa ke se swere go fihlela o e romela?”"
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Juda a re: “Ke eng seo ke tlago go go šia le sona?” Thamara a re: “Palamonwana ya gago ya seka, thapo ya gago le molamo wa gago wo o lego ka seatleng.” Juda a mo nea tšona gomme a robala le yena moo a ilego a ima."
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Ka morago ga moo a ema a ya a apola lešela leo gomme a apara diaparo tša bohlologadi."
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Juda a romela putšanyana ka mogwera wa gagwe wa Moadulama gore a ye a tšee dilo tšeo a bego a di šiile seatleng sa mosadi yola, eupša a se mo hwetše."
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 A ya a botšiša banna ba lefelong leo Thamara a bego a dula go lona a re: “O kae mogweba-ka-mmele yola wa tempeleng wa kua Enaima kgauswi le tsela?” Eupša bona ba re: “Ga se gwa ka gwa ba le mogweba-ka-mmele wa tempeleng mo lefelong le.”"
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Mafelelong a boela go Juda gomme a re: “Ga se ka hwetša mosadi yoo, le gona banna ba moo ba re: ‘Ga se gwa ka gwa ba le mogweba-ka-mmele wa tempeleng mo lefelong leo.’”"
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Ka gona Juda a re: “A a di tšee e le gore re se ke ra tla ra goboga. Go ba gona, nna ke rometše putšanyana ye eupša wena wa se mo hwetše.”"
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Eupša mo e ka bago dikgwedi tše tharo ka morago, Juda a botšwa gore: “Thamara ngwetši ya gago o itirile mogweba-ka-mmele e bile o imile ka baka la go gweba moo ga gagwe ka mmele.” Ge Juda a ekwa seo a re: “Mo ntšhetšeng ka ntle a tle a fišwe.”"
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Ge a ntšhetšwa ka ntle a romela lentšu go ratswalagwe gore a botšwe gore: “Ke imišitšwe ke mong wa dilo tše.” A oketša ka gore: “Anke o di hlahlobe, gomme o bone gore palamonwana ye ya seka, thapo ye le molamo wo ke tša mang.”"
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Juda a di hlahloba gomme a re: “Yena o lokile go mpheta, ka ge ke sa mo nea Shela morwa wa ka.” Juda a se hlwe a robala le yena ka morago ga moo."
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Ya re mohlang a belega gwa hwetšwa a na le mafahla ka mpeng."
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Bjale ya re ge a belega, yo mongwe wa bana bao a ntšha seatla gomme gateetee mmelegiši a tšea lešelana la mmala o mohwibiduhwibidu a le tlema seatleng sa ngwana yoo a re: “Yo o tšwele pele.”"
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Eitše mafelelong ge a se no bušetša seatla seo sa gagwe morago, ngwanabo a tšwa gomme mmelegiši a re: “O re’ng o gagotše mmago ka tsela ye?” Ka gona a reelwa leina la Peretse."
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Ka morago ga moo ngwanabo yoo seatla sa gagwe se bego se tlemilwe ka lešelana la mmala o mohwibiduhwibidu a tšwa gomme a reelwa leina la Tsera."
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.