Gênesis 38
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Bjale ge Juda a tlogile go bomorwarragwe a ya a hloma tente ya gagwe kgauswi le monna yo mongwe wa Moadulama, leina la gagwe e be e le Hira."
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Ya re ge Juda a le moo a bona morwedi wa Mokanana yo mongwe, gomme leina la gagwe e be e le Shua. Ka gona a mo tšea gomme a robala le yena."
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 Ke moka a ima. Ka morago a belega morwa gomme Juda a mo reela leina la Ere."
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 A buša a ima. Ka morago a belega morwa gomme a mo reela leina la Onane."
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 A belega morwa yo mongwe a mo reela leina la Shela. Yena o be a le Akatsibe ge mosadi wa gagwe a mmelegela morwa yo."
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Ka morago Juda a tšeela morwa wa gagwe wa leitšibulo Ere mosadi, gomme leina la gagwe e be e le Thamara."
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Eupša Ere leitšibulo la Juda o be a dira dilo tše mpe mahlong a Jehofa; ka gona Jehofa a mmolaya."
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Ka baka la seo Juda a re go Onane: “Robala le mosadi wa ngwaneno gomme o mo nyale gore o belegele ngwaneno bana.”"
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Eupša Onane a tseba gore bana bao e ka se be ba gagwe. Bjale ya re ge a robetše le mosadi wa ngwanabo a tšhollela peu ya gagwe fase e le gore a se ke a belegela ngwanabo bana."
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Bjale seo a ilego a se dira e ile ya ba se sebe mahlong a Jehofa; ka gona le yena a mmolaya."
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Ka gona Juda a botša Thamara ngwetši ya gagwe a re: “Dula o le mohlologadi ntlong ya tatago go fihlela Shela morwa wa ka a gola.” Ka gobane Juda o be a ipoditše gore: “Mohlomongwe le yena a ka hwa go etša bana babo.” Thamara a sepela a yo dula ntlong ya tatagwe."
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Ka gona ka morago ga nako e telele morwedi yola wa Shua e lego mosadi wa Juda a hwa; Juda a fetša nako a mo llela. Ka morago ga moo a rotogela kua Thimina go bakoti ba dinku tša gagwe a na le Hira mogwera wa gagwe wa Moadulama."
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Ke moka Thamara a botšwa gore: “Ratswalago o rotogela kua Thimina go yo kota dinku tša gagwe.”"
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Ge a ekwa seo a apola diaparo tša gagwe tša bohlologadi gomme a ikgapetša ka lešela a ba a ikhupetša ka lešira ke moka a dula kgorong ya Enaima, yeo e lego tseleng ya Thimina. Ka gobane o be a bone gore Shela o gotše eupša o be a se a mo newa gore e be mosadi wa gagwe."
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Ge Juda a mmona, gateetee a nagana gore ke mogweba-ka-mmele, ka gobane o be a ikhupeditše sefahlego."
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Ka gona Juda a arogela go yena ka thoko ga tsela gomme a re: “Anke o ntumelele ke robale le wena hle.” O be a sa tsebe gore ke ngwetši ya gagwe. Eupša Thamara a re: “O tla nnea eng ge e ba o ka robala le nna?”"
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Juda a re: “Ke tla go romela putšanyana go tšwa mohlapeng.” Eupša Thamara a re: “Na o tla nnea seo ke tlago go tšwa ke se swere go fihlela o e romela?”"
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 Juda a re: “Ke eng seo ke tlago go go šia le sona?” Thamara a re: “Palamonwana ya gago ya seka, thapo ya gago le molamo wa gago wo o lego ka seatleng.” Juda a mo nea tšona gomme a robala le yena moo a ilego a ima."
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Ka morago ga moo a ema a ya a apola lešela leo gomme a apara diaparo tša bohlologadi."
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Juda a romela putšanyana ka mogwera wa gagwe wa Moadulama gore a ye a tšee dilo tšeo a bego a di šiile seatleng sa mosadi yola, eupša a se mo hwetše."
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 A ya a botšiša banna ba lefelong leo Thamara a bego a dula go lona a re: “O kae mogweba-ka-mmele yola wa tempeleng wa kua Enaima kgauswi le tsela?” Eupša bona ba re: “Ga se gwa ka gwa ba le mogweba-ka-mmele wa tempeleng mo lefelong le.”"
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Mafelelong a boela go Juda gomme a re: “Ga se ka hwetša mosadi yoo, le gona banna ba moo ba re: ‘Ga se gwa ka gwa ba le mogweba-ka-mmele wa tempeleng mo lefelong leo.’”"
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Ka gona Juda a re: “A a di tšee e le gore re se ke ra tla ra goboga. Go ba gona, nna ke rometše putšanyana ye eupša wena wa se mo hwetše.”"
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Eupša mo e ka bago dikgwedi tše tharo ka morago, Juda a botšwa gore: “Thamara ngwetši ya gago o itirile mogweba-ka-mmele e bile o imile ka baka la go gweba moo ga gagwe ka mmele.” Ge Juda a ekwa seo a re: “Mo ntšhetšeng ka ntle a tle a fišwe.”"
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Ge a ntšhetšwa ka ntle a romela lentšu go ratswalagwe gore a botšwe gore: “Ke imišitšwe ke mong wa dilo tše.” A oketša ka gore: “Anke o di hlahlobe, gomme o bone gore palamonwana ye ya seka, thapo ye le molamo wo ke tša mang.”"
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Juda a di hlahloba gomme a re: “Yena o lokile go mpheta, ka ge ke sa mo nea Shela morwa wa ka.” Juda a se hlwe a robala le yena ka morago ga moo."
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Ya re mohlang a belega gwa hwetšwa a na le mafahla ka mpeng."
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Bjale ya re ge a belega, yo mongwe wa bana bao a ntšha seatla gomme gateetee mmelegiši a tšea lešelana la mmala o mohwibiduhwibidu a le tlema seatleng sa ngwana yoo a re: “Yo o tšwele pele.”"
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Eitše mafelelong ge a se no bušetša seatla seo sa gagwe morago, ngwanabo a tšwa gomme mmelegiši a re: “O re’ng o gagotše mmago ka tsela ye?” Ka gona a reelwa leina la Peretse."
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Ka morago ga moo ngwanabo yoo seatla sa gagwe se bego se tlemilwe ka lešelana la mmala o mohwibiduhwibidu a tšwa gomme a reelwa leina la Tsera."
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.