Gênesis 37
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Jakobo a dula nageng yeo tatagwe a diiletšego go yona, nageng ya Kanana."
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 Ye ke pego ya Jakobo. Ge Josefa a be a na le nywaga e lesomešupa, o be a diša dinku a na le bomorwarragwe mehlapeng ka ge e be e sa le mošemane. O be a na le barwa ba Biliha le barwa ba Silipa basadi ba tatagwe. Ka gona Josefa a tliša pego e mpe ka bona go tatago bona."
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 Isiraele o be a rata Josefa go feta barwa ba bangwe ba gagwe ka moka ka gobane e be e le morwa wa botšofading bja gagwe; a re a direlwe seaparo se setelele sa methalothalo."
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 Ge bomorwarragwe ba bona gore tatago bona o be a mo rata go ba feta ka moka, ba thoma go mo hloya gomme ba se sa kgona go bolela le yena gabotse."
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 Ka morago Josefa o ile a lora gomme a botša bomorwarragwe toro yeo, gomme bona ba hwetša lebaka le lengwe la go mo hloya."
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 A re go bona: “Hle theetšang toro ye yeo ke e lorilego."
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 Re be re tlema dingata gare ga tšhemo ge ke bona ngata ya ka e ema thwii, ke moka dingata tša lena tša e dikanetša tša e khunamela.”"
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 Bomorwarragwe ba re go yena: “A o ra gore ruri o tlo ba kgoši ya rena? Goba o ra gore ruri o tlo re buša?” Ka gona ba hwetša lebaka le lengwe gape la go mo hloya ka baka la ditoro tša gagwe le mantšu ao a a boletšego."
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 A buša a lora toro e nngwe gape, gomme a e laodišetša bomorwarragwe a re: “Ke lorile toro e nngwe gape, mo go yona ke lorile letšatši le kgwedi le dinaledi tše lesometee di nkhunamela.”"
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 Ya re ge a e laodišetša tatagwe gotee le bomorwarragwe, tatagwe a mo kgalemela a re go yena: “Toro ye o e lorilego e ra go re’ng? A o ra gore ruri nna le mmago le bomorwarrago re tlo wela fase ra go khunamela?”"
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 Bomorwarragwe ba mo hufegela, eupša tatagwe a šetša se a se boletšego."
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 Bomorwarragwe ba ya go fudiša dihuswane tša tatago bona kgauswi le Shikeme."
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 Ka morago ga lebakanyana Isiraele a re go Josefa: “A bomorwarrago ga ba diše dihuswane kua kgauswi le Shikeme? Etla ke go rome go bona.” Yena a mo araba a re: “Ke tla ya!”"
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 A re go yena: “Eya hle. Sepela o yo bona ge e ba bomorwarrago ba šireletšegile le gore dihuswane le tšona di šireletšegile gomme o boe o tle o mpegele.” Ka go re’alo Josefa a tloga moeding wa Heburone a leba thoko ya Shikeme."
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 Ka morago monna yo mongwe a mo hwetša a ralala nageng. Ke moka monna yoo a mmotšiša a re: “O nyaka eng?”"
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 Josefa a mo araba a re: “Ke nyaka bomorwarre. Anke o mpotše hle, ba dišitše dihuswane kae?”"
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 Monna yoo a re: “Mo gona ba tlogile, ka gobane ke ba kwele ba re: ‘A re yeng Dothane.’” Ka gona Josefa a šala bomorwarragwe morago gomme a ba hwetša Dothane."
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 Ba mmona a sa le kgole, gomme pele ga ge a ba batamela ba mo logela maanomabe a go mmolaya."
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 Ka gona ba botšana ba re: “Bonang molori yola o a tla."
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 Bjale etlang re mmolayeng re mo lahleleng ka go o mongwe wa mekoti ya meetse; re tla re o jelwe ke sebata se sešoro. Ke moka re tla bona gore go tla direga eng ka ditoro tša gagwe.”"
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 Ge Rubeni a ekwa seo a leka go mo hlakodiša diatleng tša bona. Ka gona a re: “A re se mmolayeng.”"
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 Rubeni a iša pele a re go bona: “Le se ke la tšholla madi. Mo lahleleng mokoting wo wa meetse wo o lego mo lešokeng gomme le se ke la mo iša seatla.” Maikemišetšo a gagwe e be e le go mo hlakodiša diatleng tša bona e le gore a mmušetše go tatagwe."
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 Ya re gateetee ge Josefa a fihla go bomorwarragwe, ba mo hlobola seaparo sa gagwe se setelele, e lego seaparo se setelele sa methalothalo seo a bego a se apere;"
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 ka morago ga moo ba mo tšea ba mo lahlela ka mokoting wa meetse. Ka nako yeo mokoti woo o be o se na selo; go be go se na meetse ka go wona."
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 Ke moka ba dula fase ba ja. Eitše ge ba emiša mahlo ba lebelela, ba bona Baishimaele bao ba sepelago ka dikamela ba etšwa Gileada, gomme dikamela tša bona di be di rwele boreku bja go nkga bose, setlolo seo se bitšwago balesamo le letswamathi leo le nago le boreku. Ba be ba le tseleng ya go di theošetša Egipita."
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 Ge ba bona seo Juda a re go bomorwarragwe: “Re tla boelwa ke eng ge re ka bolaya morwarrago rena gomme ra khupetša madi a gagwe?"
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 Tlang re mo rekišetše Baishimaele, a re se mo išeng diatla. Se se šalago ke gore ke morwarrago rena, nama e tee le rena.” Ka gona ba theetša morwarrago bona."
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 Bjale gwa feta banna bale, barekiši ba Bamidiane. Ka gona bomorwarrago Josefa ba mo goga ba mo ntšha ka mokoting wa meetse gomme ba mo rekišetša Baishimaele bao ka ditsekana tše masomepedi tša silifera. Mafelelong barekiši bao ba fihla Egipita le Josefa."
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Ka morago Rubeni a boela kua mokoting wa meetse gomme a hwetša Josefa a se gona ka moo mokoting. Ka gona a gagola diaparo tša gagwe."
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 Ge a boetše go bomorwarragwe a re: “Joo ngwana yola o ile! Bjale nna ke tla ya kae?”"
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 Ba tšea seaparo sela se setelele sa Josefa gomme ba hlaba phooko ke moka ba ina seaparo seo leboelela mading a yona."
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 Ka morago ga moo ba tšea seaparo sela se setelele sa methalothalo ba se romela go tatago bona gomme a botšwa gore: “Se re se hweditšego se se. Hle se hlahlobe o bone ge e ba e le seaparo sa morwa wa gago goba go se bjalo.”"
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 A se hlahloba gomme a re: “Ke seaparo sela se setelele sa morwa wa ka! O jelwe ke sebata se sešoro! Ruri Josefa o rathagane!”"
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 Ka gona Jakobo a gagola diaparo tša gagwe gomme a itata ka mokotla mathekeng a ba a fetša matšatši a mantši a llela morwa wa gagwe."
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 Barwa ba gagwe ka moka le barwedi ba gagwe ka moka ba ema ba mo homotša, eupša a gana go homotšega gomme a re: “Ke tla theogela Bodulabahu go morwa wa ka ke lla!” Tatagwe a se kgaotše go mo llela."
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 Lega go le bjalo, Bamidiane ba ile ba mo rekiša Egipita, ba mo rekišetša Potifara mohlankedi wa kgoro ya Farao, yena molaodi wa bahlapetši."
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.