Gênesis 37
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Jakobo a dula nageng yeo tatagwe a diiletšego go yona, nageng ya Kanana."
1 Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Ye ke pego ya Jakobo. Ge Josefa a be a na le nywaga e lesomešupa, o be a diša dinku a na le bomorwarragwe mehlapeng ka ge e be e sa le mošemane. O be a na le barwa ba Biliha le barwa ba Silipa basadi ba tatagwe. Ka gona Josefa a tliša pego e mpe ka bona go tatago bona."
2 Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
3 Isiraele o be a rata Josefa go feta barwa ba bangwe ba gagwe ka moka ka gobane e be e le morwa wa botšofading bja gagwe; a re a direlwe seaparo se setelele sa methalothalo."
3 Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Ge bomorwarragwe ba bona gore tatago bona o be a mo rata go ba feta ka moka, ba thoma go mo hloya gomme ba se sa kgona go bolela le yena gabotse."
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
5 Ka morago Josefa o ile a lora gomme a botša bomorwarragwe toro yeo, gomme bona ba hwetša lebaka le lengwe la go mo hloya."
5 José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 A re go bona: “Hle theetšang toro ye yeo ke e lorilego."
6 Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
7 Re be re tlema dingata gare ga tšhemo ge ke bona ngata ya ka e ema thwii, ke moka dingata tša lena tša e dikanetša tša e khunamela.”"
7 Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 Bomorwarragwe ba re go yena: “A o ra gore ruri o tlo ba kgoši ya rena? Goba o ra gore ruri o tlo re buša?” Ka gona ba hwetša lebaka le lengwe gape la go mo hloya ka baka la ditoro tša gagwe le mantšu ao a a boletšego."
8 Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
9 A buša a lora toro e nngwe gape, gomme a e laodišetša bomorwarragwe a re: “Ke lorile toro e nngwe gape, mo go yona ke lorile letšatši le kgwedi le dinaledi tše lesometee di nkhunamela.”"
9 Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 Ya re ge a e laodišetša tatagwe gotee le bomorwarragwe, tatagwe a mo kgalemela a re go yena: “Toro ye o e lorilego e ra go re’ng? A o ra gore ruri nna le mmago le bomorwarrago re tlo wela fase ra go khunamela?”"
10 Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
11 Bomorwarragwe ba mo hufegela, eupša tatagwe a šetša se a se boletšego."
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
12 Bomorwarragwe ba ya go fudiša dihuswane tša tatago bona kgauswi le Shikeme."
12 Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
13 Ka morago ga lebakanyana Isiraele a re go Josefa: “A bomorwarrago ga ba diše dihuswane kua kgauswi le Shikeme? Etla ke go rome go bona.” Yena a mo araba a re: “Ke tla ya!”"
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 A re go yena: “Eya hle. Sepela o yo bona ge e ba bomorwarrago ba šireletšegile le gore dihuswane le tšona di šireletšegile gomme o boe o tle o mpegele.” Ka go re’alo Josefa a tloga moeding wa Heburone a leba thoko ya Shikeme."
14 Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
15 Ka morago monna yo mongwe a mo hwetša a ralala nageng. Ke moka monna yoo a mmotšiša a re: “O nyaka eng?”"
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
16 Josefa a mo araba a re: “Ke nyaka bomorwarre. Anke o mpotše hle, ba dišitše dihuswane kae?”"
16 Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
17 Monna yoo a re: “Mo gona ba tlogile, ka gobane ke ba kwele ba re: ‘A re yeng Dothane.’” Ka gona Josefa a šala bomorwarragwe morago gomme a ba hwetša Dothane."
17 Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
18 Ba mmona a sa le kgole, gomme pele ga ge a ba batamela ba mo logela maanomabe a go mmolaya."
18 Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
19 Ka gona ba botšana ba re: “Bonang molori yola o a tla."
19 dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
20 Bjale etlang re mmolayeng re mo lahleleng ka go o mongwe wa mekoti ya meetse; re tla re o jelwe ke sebata se sešoro. Ke moka re tla bona gore go tla direga eng ka ditoro tša gagwe.”"
20 Vinde pois agora, matemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
21 Ge Rubeni a ekwa seo a leka go mo hlakodiša diatleng tša bona. Ka gona a re: “A re se mmolayeng.”"
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
22 Rubeni a iša pele a re go bona: “Le se ke la tšholla madi. Mo lahleleng mokoting wo wa meetse wo o lego mo lešokeng gomme le se ke la mo iša seatla.” Maikemišetšo a gagwe e be e le go mo hlakodiša diatleng tša bona e le gore a mmušetše go tatagwe."
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
23 Ya re gateetee ge Josefa a fihla go bomorwarragwe, ba mo hlobola seaparo sa gagwe se setelele, e lego seaparo se setelele sa methalothalo seo a bego a se apere;"
23 Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
24 ka morago ga moo ba mo tšea ba mo lahlela ka mokoting wa meetse. Ka nako yeo mokoti woo o be o se na selo; go be go se na meetse ka go wona."
24 e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Ke moka ba dula fase ba ja. Eitše ge ba emiša mahlo ba lebelela, ba bona Baishimaele bao ba sepelago ka dikamela ba etšwa Gileada, gomme dikamela tša bona di be di rwele boreku bja go nkga bose, setlolo seo se bitšwago balesamo le letswamathi leo le nago le boreku. Ba be ba le tseleng ya go di theošetša Egipita."
25 Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
26 Ge ba bona seo Juda a re go bomorwarragwe: “Re tla boelwa ke eng ge re ka bolaya morwarrago rena gomme ra khupetša madi a gagwe?"
26 Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
27 Tlang re mo rekišetše Baishimaele, a re se mo išeng diatla. Se se šalago ke gore ke morwarrago rena, nama e tee le rena.” Ka gona ba theetša morwarrago bona."
27 Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
28 Bjale gwa feta banna bale, barekiši ba Bamidiane. Ka gona bomorwarrago Josefa ba mo goga ba mo ntšha ka mokoting wa meetse gomme ba mo rekišetša Baishimaele bao ka ditsekana tše masomepedi tša silifera. Mafelelong barekiši bao ba fihla Egipita le Josefa."
28 Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
29 Ka morago Rubeni a boela kua mokoting wa meetse gomme a hwetša Josefa a se gona ka moo mokoting. Ka gona a gagola diaparo tša gagwe."
29 Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
30 Ge a boetše go bomorwarragwe a re: “Joo ngwana yola o ile! Bjale nna ke tla ya kae?”"
30 e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
31 Ba tšea seaparo sela se setelele sa Josefa gomme ba hlaba phooko ke moka ba ina seaparo seo leboelela mading a yona."
31 Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Ka morago ga moo ba tšea seaparo sela se setelele sa methalothalo ba se romela go tatago bona gomme a botšwa gore: “Se re se hweditšego se se. Hle se hlahlobe o bone ge e ba e le seaparo sa morwa wa gago goba go se bjalo.”"
32 Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
33 A se hlahloba gomme a re: “Ke seaparo sela se setelele sa morwa wa ka! O jelwe ke sebata se sešoro! Ruri Josefa o rathagane!”"
33 Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
34 Ka gona Jakobo a gagola diaparo tša gagwe gomme a itata ka mokotla mathekeng a ba a fetša matšatši a mantši a llela morwa wa gagwe."
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
35 Barwa ba gagwe ka moka le barwedi ba gagwe ka moka ba ema ba mo homotša, eupša a gana go homotšega gomme a re: “Ke tla theogela Bodulabahu go morwa wa ka ke lla!” Tatagwe a se kgaotše go mo llela."
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
36 Lega go le bjalo, Bamidiane ba ile ba mo rekiša Egipita, ba mo rekišetša Potifara mohlankedi wa kgoro ya Farao, yena molaodi wa bahlapetši."
36 Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.