Gênesis 37
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Jakobo a dula nageng yeo tatagwe a diiletšego go yona, nageng ya Kanana."
1 Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Ye ke pego ya Jakobo. Ge Josefa a be a na le nywaga e lesomešupa, o be a diša dinku a na le bomorwarragwe mehlapeng ka ge e be e sa le mošemane. O be a na le barwa ba Biliha le barwa ba Silipa basadi ba tatagwe. Ka gona Josefa a tliša pego e mpe ka bona go tatago bona."
2 Esta é a história de Jacó. Quando José tinha dezessete anos, apascentava os rebanhos com os seus irmãos. Sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Isiraele o be a rata Josefa go feta barwa ba bangwe ba gagwe ka moka ka gobane e be e le morwa wa botšofading bja gagwe; a re a direlwe seaparo se setelele sa methalothalo."
3 Ora, Israel amava mais José do que todos os seus outros filhos, porque era filho da sua velhice; e mandou fazer para ele uma túnica talar de mangas compridas.
4 Ge bomorwarragwe ba bona gore tatago bona o be a mo rata go ba feta ka moka, ba thoma go mo hloya gomme ba se sa kgona go bolela le yena gabotse."
4 Quando os seus irmãos viram que o pai o amava mais do que todos os outros filhos, odiaram-no e já não podiam falar com ele de forma pacífica.
5 Ka morago Josefa o ile a lora gomme a botša bomorwarragwe toro yeo, gomme bona ba hwetša lebaka le lengwe la go mo hloya."
5 José teve um sonho e o contou aos seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 A re go bona: “Hle theetšang toro ye yeo ke e lorilego."
6 Ele lhes disse: — Peço que ouçam o sonho que tive.
7 Re be re tlema dingata gare ga tšhemo ge ke bona ngata ya ka e ema thwii, ke moka dingata tša lena tša e dikanetša tša e khunamela.”"
7 Sonhei que estávamos amarrando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé, enquanto os feixes de vocês o rodeavam e se inclinavam diante do meu.
8 Bomorwarragwe ba re go yena: “A o ra gore ruri o tlo ba kgoši ya rena? Goba o ra gore ruri o tlo re buša?” Ka gona ba hwetša lebaka le lengwe gape la go mo hloya ka baka la ditoro tša gagwe le mantšu ao a a boletšego."
8 Então os irmãos lhe disseram: — Você pensa que vai mesmo reinar sobre nós? Pensa que realmente dominará sobre nós? E com isso o odiavam ainda mais, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 A buša a lora toro e nngwe gape, gomme a e laodišetša bomorwarragwe a re: “Ke lorile toro e nngwe gape, mo go yona ke lorile letšatši le kgwedi le dinaledi tše lesometee di nkhunamela.”"
9 José teve ainda outro sonho, que ele contou aos seus irmãos, dizendo: — Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam diante de mim.
10 Ya re ge a e laodišetša tatagwe gotee le bomorwarragwe, tatagwe a mo kgalemela a re go yena: “Toro ye o e lorilego e ra go re’ng? A o ra gore ruri nna le mmago le bomorwarrago re tlo wela fase ra go khunamela?”"
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos seus irmãos, o pai o repreendeu, dizendo: — Que sonho é esse que você teve? Você está querendo dizer que eu, a sua mãe e os seus irmãos iremos e nos inclinaremos até o chão diante de você?
11 Bomorwarragwe ba mo hufegela, eupša tatagwe a šetša se a se boletšego."
11 Os irmãos tinham inveja dele; o pai, no entanto, guardou aquilo no coração.
12 Bomorwarragwe ba ya go fudiša dihuswane tša tatago bona kgauswi le Shikeme."
12 Como os irmãos foram apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Ka morago ga lebakanyana Isiraele a re go Josefa: “A bomorwarrago ga ba diše dihuswane kua kgauswi le Shikeme? Etla ke go rome go bona.” Yena a mo araba a re: “Ke tla ya!”"
13 Israel perguntou a José: — Os seus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Venha, pois vou mandar você até eles. José respondeu: — Eis-me aqui.
14 A re go yena: “Eya hle. Sepela o yo bona ge e ba bomorwarrago ba šireletšegile le gore dihuswane le tšona di šireletšegile gomme o boe o tle o mpegele.” Ka go re’alo Josefa a tloga moeding wa Heburone a leba thoko ya Shikeme."
14 Israel continuou: — Vá, agora, e veja se está tudo bem com os seus irmãos e com o rebanho; e traga-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Ka morago monna yo mongwe a mo hwetša a ralala nageng. Ke moka monna yoo a mmotšiša a re: “O nyaka eng?”"
15 E um homem encontrou José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: — O que você está procurando?
16 Josefa a mo araba a re: “Ke nyaka bomorwarre. Anke o mpotše hle, ba dišitše dihuswane kae?”"
16 Ele respondeu: — Estou procurando os meus irmãos. Por favor, pode me dizer onde eles estão apascentando o rebanho?
17 Monna yoo a re: “Mo gona ba tlogile, ka gobane ke ba kwele ba re: ‘A re yeng Dothane.’” Ka gona Josefa a šala bomorwarragwe morago gomme a ba hwetša Dothane."
17 O homem respondeu: — Foram embora daqui. Ouvi quando disseram: “Vamos a Dotã.” Então José seguiu atrás dos irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Ba mmona a sa le kgole, gomme pele ga ge a ba batamela ba mo logela maanomabe a go mmolaya."
18 De longe eles o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Ka gona ba botšana ba re: “Bonang molori yola o a tla."
19 Disseram uns aos outros: — Lá vem o grande sonhador!
20 Bjale etlang re mmolayeng re mo lahleleng ka go o mongwe wa mekoti ya meetse; re tla re o jelwe ke sebata se sešoro. Ke moka re tla bona gore go tla direga eng ka ditoro tša gagwe.”"
20 Venham, pois, agora, vamos matá-lo e jogar o corpo numa destas cisternas. Diremos que um animal selvagem o devorou. Vejamos em que vão dar os sonhos dele.
21 Ge Rubeni a ekwa seo a leka go mo hlakodiša diatleng tša bona. Ka gona a re: “A re se mmolayeng.”"
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: — Não lhe tiremos a vida.
22 Rubeni a iša pele a re go bona: “Le se ke la tšholla madi. Mo lahleleng mokoting wo wa meetse wo o lego mo lešokeng gomme le se ke la mo iša seatla.” Maikemišetšo a gagwe e be e le go mo hlakodiša diatleng tša bona e le gore a mmušetše go tatagwe."
22 Rúben disse mais: — Não derramem sangue. Joguem o rapaz naquela cisterna que está no deserto, e não lhe façam mal. Rúben disse isto para o livrar deles, a fim de levá-lo de volta ao pai.
23 Ya re gateetee ge Josefa a fihla go bomorwarragwe, ba mo hlobola seaparo sa gagwe se setelele, e lego seaparo se setelele sa methalothalo seo a bego a se apere;"
23 Mas, logo que José chegou a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia,
24 ka morago ga moo ba mo tšea ba mo lahlela ka mokoting wa meetse. Ka nako yeo mokoti woo o be o se na selo; go be go se na meetse ka go wona."
24 e o jogaram na cisterna. A cisterna estava vazia, sem água.
25 Ke moka ba dula fase ba ja. Eitše ge ba emiša mahlo ba lebelela, ba bona Baishimaele bao ba sepelago ka dikamela ba etšwa Gileada, gomme dikamela tša bona di be di rwele boreku bja go nkga bose, setlolo seo se bitšwago balesamo le letswamathi leo le nago le boreku. Ba be ba le tseleng ya go di theošetša Egipita."
25 Depois sentaram-se para comer. Levantando os olhos, viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. Seus camelos traziam especiarias, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Ge ba bona seo Juda a re go bomorwarragwe: “Re tla boelwa ke eng ge re ka bolaya morwarrago rena gomme ra khupetša madi a gagwe?"
26 Então Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Tlang re mo rekišetše Baishimaele, a re se mo išeng diatla. Se se šalago ke gore ke morwarrago rena, nama e tee le rena.” Ka gona ba theetša morwarrago bona."
27 Venham, vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não lhe façamos mal, pois é nosso irmão, é do nosso sangue. Seus irmãos concordaram.
28 Bjale gwa feta banna bale, barekiši ba Bamidiane. Ka gona bomorwarrago Josefa ba mo goga ba mo ntšha ka mokoting wa meetse gomme ba mo rekišetša Baishimaele bao ka ditsekana tše masomepedi tša silifera. Mafelelong barekiši bao ba fihla Egipita le Josefa."
28 E, quando os mercadores midianitas passaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam aos ismaelitas por vinte moedas de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Ka morago Rubeni a boela kua mokoting wa meetse gomme a hwetša Josefa a se gona ka moo mokoting. Ka gona a gagola diaparo tša gagwe."
29 Quando Rúben voltou à cisterna, eis que José não estava nela; então rasgou as suas roupas.
30 Ge a boetše go bomorwarragwe a re: “Joo ngwana yola o ile! Bjale nna ke tla ya kae?”"
30 E, voltando aos seus irmãos, disse: — O rapaz não está mais lá! E agora, o que eu vou fazer?
31 Ba tšea seaparo sela se setelele sa Josefa gomme ba hlaba phooko ke moka ba ina seaparo seo leboelela mading a yona."
31 Então pegaram a túnica de José, mataram um bode e molharam a túnica no sangue.
32 Ka morago ga moo ba tšea seaparo sela se setelele sa methalothalo ba se romela go tatago bona gomme a botšwa gore: “Se re se hweditšego se se. Hle se hlahlobe o bone ge e ba e le seaparo sa morwa wa gago goba go se bjalo.”"
32 E enviaram a túnica de mangas compridas ao pai com este recado: — Achamos isto. Veja se é ou não a túnica de seu filho.
33 A se hlahloba gomme a re: “Ke seaparo sela se setelele sa morwa wa ka! O jelwe ke sebata se sešoro! Ruri Josefa o rathagane!”"
33 Ele a reconheceu e disse: — É a túnica de meu filho. Um animal selvagem o devorou. Certamente José foi despedaçado.
34 Ka gona Jakobo a gagola diaparo tša gagwe gomme a itata ka mokotla mathekeng a ba a fetša matšatši a mantši a llela morwa wa gagwe."
34 Então Jacó rasgou as suas roupas, vestiu-se de pano de saco e lamentou o filho durante muitos dias.
35 Barwa ba gagwe ka moka le barwedi ba gagwe ka moka ba ema ba mo homotša, eupša a gana go homotšega gomme a re: “Ke tla theogela Bodulabahu go morwa wa ka ke lla!” Tatagwe a se kgaotše go mo llela."
35 Todos os seus filhos e todas as suas filhas vieram, para o consolar; ele, porém, recusou ser consolado e disse: — Chorando, descerei à sepultura para junto do meu filho. E continuou a chorar pelo filho.
36 Lega go le bjalo, Bamidiane ba ile ba mo rekiša Egipita, ba mo rekišetša Potifara mohlankedi wa kgoro ya Farao, yena molaodi wa bahlapetši."
36 Enquanto isso, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.