Gênesis 37

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jakobo a dula nageng yeo tatagwe a diiletšego go yona, nageng ya Kanana."
1 Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 Ye ke pego ya Jakobo. Ge Josefa a be a na le nywaga e lesomešupa, o be a diša dinku a na le bomorwarragwe mehlapeng ka ge e be e sa le mošemane. O be a na le barwa ba Biliha le barwa ba Silipa basadi ba tatagwe. Ka gona Josefa a tliša pego e mpe ka bona go tatago bona."
2 Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
3 Isiraele o be a rata Josefa go feta barwa ba bangwe ba gagwe ka moka ka gobane e be e le morwa wa botšofading bja gagwe; a re a direlwe seaparo se setelele sa methalothalo."
3 Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
4 Ge bomorwarragwe ba bona gore tatago bona o be a mo rata go ba feta ka moka, ba thoma go mo hloya gomme ba se sa kgona go bolela le yena gabotse."
4 Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
5 Ka morago Josefa o ile a lora gomme a botša bomorwarragwe toro yeo, gomme bona ba hwetša lebaka le lengwe la go mo hloya."
5 Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
6 A re go bona: “Hle theetšang toro ye yeo ke e lorilego."
6 "Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
7 Re be re tlema dingata gare ga tšhemo ge ke bona ngata ya ka e ema thwii, ke moka dingata tša lena tša e dikanetša tša e khunamela.”"
7 "Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
8 Bomorwarragwe ba re go yena: “A o ra gore ruri o tlo ba kgoši ya rena? Goba o ra gore ruri o tlo re buša?” Ka gona ba hwetša lebaka le lengwe gape la go mo hloya ka baka la ditoro tša gagwe le mantšu ao a a boletšego."
8 Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
9 A buša a lora toro e nngwe gape, gomme a e laodišetša bomorwarragwe a re: “Ke lorile toro e nngwe gape, mo go yona ke lorile letšatši le kgwedi le dinaledi tše lesometee di nkhunamela.”"
9 Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
10 Ya re ge a e laodišetša tatagwe gotee le bomorwarragwe, tatagwe a mo kgalemela a re go yena: “Toro ye o e lorilego e ra go re’ng? A o ra gore ruri nna le mmago le bomorwarrago re tlo wela fase ra go khunamela?”"
10 Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
11 Bomorwarragwe ba mo hufegela, eupša tatagwe a šetša se a se boletšego."
11 Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
12 Bomorwarragwe ba ya go fudiša dihuswane tša tatago bona kgauswi le Shikeme."
12 Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
13 Ka morago ga lebakanyana Isiraele a re go Josefa: “A bomorwarrago ga ba diše dihuswane kua kgauswi le Shikeme? Etla ke go rome go bona.” Yena a mo araba a re: “Ke tla ya!”"
13 e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
14 A re go yena: “Eya hle. Sepela o yo bona ge e ba bomorwarrago ba šireletšegile le gore dihuswane le tšona di šireletšegile gomme o boe o tle o mpegele.” Ka go re’alo Josefa a tloga moeding wa Heburone a leba thoko ya Shikeme."
14 Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
15 Ka morago monna yo mongwe a mo hwetša a ralala nageng. Ke moka monna yoo a mmotšiša a re: “O nyaka eng?”"
15 um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
16 Josefa a mo araba a re: “Ke nyaka bomorwarre. Anke o mpotše hle, ba dišitše dihuswane kae?”"
16 Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
17 Monna yoo a re: “Mo gona ba tlogile, ka gobane ke ba kwele ba re: ‘A re yeng Dothane.’” Ka gona Josefa a šala bomorwarragwe morago gomme a ba hwetša Dothane."
17 Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
18 Ba mmona a sa le kgole, gomme pele ga ge a ba batamela ba mo logela maanomabe a go mmolaya."
18 Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
19 Ka gona ba botšana ba re: “Bonang molori yola o a tla."
19 "Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
20 Bjale etlang re mmolayeng re mo lahleleng ka go o mongwe wa mekoti ya meetse; re tla re o jelwe ke sebata se sešoro. Ke moka re tla bona gore go tla direga eng ka ditoro tša gagwe.”"
20 "É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
21 Ge Rubeni a ekwa seo a leka go mo hlakodiša diatleng tša bona. Ka gona a re: “A re se mmolayeng.”"
21 Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
22 Rubeni a iša pele a re go bona: “Le se ke la tšholla madi. Mo lahleleng mokoting wo wa meetse wo o lego mo lešokeng gomme le se ke la mo iša seatla.” Maikemišetšo a gagwe e be e le go mo hlakodiša diatleng tša bona e le gore a mmušetše go tatagwe."
22 E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
23 Ya re gateetee ge Josefa a fihla go bomorwarragwe, ba mo hlobola seaparo sa gagwe se setelele, e lego seaparo se setelele sa methalothalo seo a bego a se apere;"
23 Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
24 ka morago ga moo ba mo tšea ba mo lahlela ka mokoting wa meetse. Ka nako yeo mokoti woo o be o se na selo; go be go se na meetse ka go wona."
24 agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
25 Ke moka ba dula fase ba ja. Eitše ge ba emiša mahlo ba lebelela, ba bona Baishimaele bao ba sepelago ka dikamela ba etšwa Gileada, gomme dikamela tša bona di be di rwele boreku bja go nkga bose, setlolo seo se bitšwago balesamo le letswamathi leo le nago le boreku. Ba be ba le tseleng ya go di theošetša Egipita."
25 Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
26 Ge ba bona seo Juda a re go bomorwarragwe: “Re tla boelwa ke eng ge re ka bolaya morwarrago rena gomme ra khupetša madi a gagwe?"
26 Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
27 Tlang re mo rekišetše Baishimaele, a re se mo išeng diatla. Se se šalago ke gore ke morwarrago rena, nama e tee le rena.” Ka gona ba theetša morwarrago bona."
27 Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
28 Bjale gwa feta banna bale, barekiši ba Bamidiane. Ka gona bomorwarrago Josefa ba mo goga ba mo ntšha ka mokoting wa meetse gomme ba mo rekišetša Baishimaele bao ka ditsekana tše masomepedi tša silifera. Mafelelong barekiši bao ba fihla Egipita le Josefa."
28 Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Ka morago Rubeni a boela kua mokoting wa meetse gomme a hwetša Josefa a se gona ka moo mokoting. Ka gona a gagola diaparo tša gagwe."
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
30 Ge a boetše go bomorwarragwe a re: “Joo ngwana yola o ile! Bjale nna ke tla ya kae?”"
30 e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
31 Ba tšea seaparo sela se setelele sa Josefa gomme ba hlaba phooko ke moka ba ina seaparo seo leboelela mading a yona."
31 Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
32 Ka morago ga moo ba tšea seaparo sela se setelele sa methalothalo ba se romela go tatago bona gomme a botšwa gore: “Se re se hweditšego se se. Hle se hlahlobe o bone ge e ba e le seaparo sa morwa wa gago goba go se bjalo.”"
32 e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
33 A se hlahloba gomme a re: “Ke seaparo sela se setelele sa morwa wa ka! O jelwe ke sebata se sešoro! Ruri Josefa o rathagane!”"
33 Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
34 Ka gona Jakobo a gagola diaparo tša gagwe gomme a itata ka mokotla mathekeng a ba a fetša matšatši a mantši a llela morwa wa gagwe."
34 Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
35 Barwa ba gagwe ka moka le barwedi ba gagwe ka moka ba ema ba mo homotša, eupša a gana go homotšega gomme a re: “Ke tla theogela Bodulabahu go morwa wa ka ke lla!” Tatagwe a se kgaotše go mo llela."
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
36 Lega go le bjalo, Bamidiane ba ile ba mo rekiša Egipita, ba mo rekišetša Potifara mohlankedi wa kgoro ya Farao, yena molaodi wa bahlapetši."
36 Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.