Gênesis 35

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka morago ga moo Modimo a bolela le Jakobo a re: “Tsoga o rotogele Bethele gomme o dule moo, gona moo o agele Modimo wa therešo aletare, yena yo a iponagaditšego go wena ge o be o tšhaba Esau ngwaneno.”"
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 Ke moka Jakobo a botša ba lapa la gagwe le bohle bao ba bego ba na le yena a re: “Lahlang medimo e šele yeo e lego gare ga lena gomme le itlhwekišeng le be le apare diaparo tše dingwe,"
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 gomme re emeng re rotogele Bethele. Gona moo ke tla agela Modimo wa therešo aletare, yena yo a nkarabilego mohlang ke be ke le tlalelong, ka gore o bile le nna tseleng yeo ke e sepetšego.”"
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 Ka gona ba nea Jakobo medimo ka moka e šele yeo e bego e le diatleng tša bona le mangina ao a bego a le ditsebeng tša bona. Jakobo a di epela ka tlase ga sehlare se segolo seo se bego se le kgauswi le Shikeme."
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 Ka morago ga moo ba tloga, gomme metse ka moka yeo e bego e ba dikologile ya tšhoga e tšhošwa ke Modimo, moo batho ba yona ba ilego ba se rakediše barwa ba Jakobo."
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Mafelelong Jakobo a fihla Lutsi yeo e lego nageng ya Kanana, ke gore Bethele, yena le batho bohle bao ba bego ba na le yena."
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 Ke moka a aga aletare moo gomme a reela lefelo leo leina la Ele-bethele, ka gobane gona moo Modimo wa therešo o ikutollotše go yena ge a be a tšhaba ngwanabo."
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 Ka morago Debora moledi wa Rebeka a hwa gomme a bolokwa kgauswi le Bethele ka tlase ga sehlare se segologolo. Ke ka baka leo ba ilego ba go bitša gore ke Alone-bakuthe."
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 Bjale ge Jakobo a etšwa Padana-arama Modimo a buša a iponagatša go yena gomme a mo šegofatša."
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 Modimo a re go yena: “Leina la gago ke Jakobo. Bjale leina la gago e ka se sa ba Jakobo, eupša e tla ba Isiraele.” A mo reela leina la Isiraele."
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 Modimo a iša pele a re go yena: “Ke nna Modimo Ramatlaohle. Tswala o ate. Go wena go tla tšwa ditšhaba le ditšhabatšhaba, e bile mathekeng a gago go tla tšwa dikgoši."
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 Ge e le naga yeo ke bego ke e neile Aborahama le Isaka, ke tla e nea wena le peu ya gago ya mehleng e tlago.”"
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 Ka morago ga moo Modimo a rotogela godimo a mo tlogela lefelong leo a bego a bolela le yena a le go lona."
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 Jakobo a napa a tsema kokwane lefelong leo a boletšego le yena, kokwane ya leswika, gomme a tšhela sebego sa dino le makhura godimo ga yona."
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 Jakobo a reela lefelo leo Modimo a boletšego le yena a le go lona a re ke Bethele."
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Ke moka ba tloga Bethele. Ge go be go sa šetše monabo o mogolo gore ba fihle Efurata, gwa fihla nako ya gore Ragele a belege, gomme a belega ka bothata."
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 Eupša eitše ge a thatafalelwa ke go belega, mmelegiši a re go yena: “O se ke wa tšhoga, gobane morwa yo le yena o tla mmelega.”"
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Mafelelo e bile gore ge moya wa Ragele o be o etšwa (ka ge a be a ehwa), a mo reela leina la Bene-oni; eupša tatagwe yena a mmitša Benjamini."
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Ka gona Ragele a hwa gomme a bolokwa tseleng ya go ya Efurata, ke gore Betlelehema."
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Ke moka Jakobo a tsema leswika godimo ga lebitla la gagwe. Leo ke leswika la lebitla la Ragele go ba go fihla le lehono le."
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Ka morago ga moo Isiraele a tloga a hloma tente ya gagwe monabonyana ka kua ga tora ya Edere."
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 Ya re ge Isiraele a dula nageng yeo, Rubeni a ya a robala le Biliha mosadi wa tatagwe wa serethe, gomme Isiraele a kwa ka taba yeo. Jakobo o be a na le barwa ba lesomepedi."
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 Barwa ba Lea e be e le Rubeni leitšibulo la Jakobo, Simeone, Lefi, Juda, Isakara le Sebulone."
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Barwa ba Ragele e be e le Josefa le Benjamini."
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 Barwa ba Biliha mohlanka wa Ragele e be e le Dani le Nafutali."
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 Barwa ba Silipa mohlanka wa Lea e be e le Gada le Ashere. Bao ke barwa ba Jakobo bao a ba belegetšwego kua Padana-arama."
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Mafelelong Jakobo a fihla go Isaka tatagwe kua Mamure tikologong ya Kiriathe-araba, ke gore Heburone, moo Aborahama gotee le Isaka ba ilego ba diilela gona."
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 Matšatši a bophelo a Isaka ya ba nywaga e lekgolo-masomeseswai (180)."
28 Isaque viveu 180 anos.
29 Ka morago ga moo Isaka a hwa a tšofetše e bile a khoše matšatši a bophelo, gomme a bolokwa le batho ba gabo. Esau le Jakobo barwa ba gagwe ba mmoloka."
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.