Gênesis 35

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka morago ga moo Modimo a bolela le Jakobo a re: “Tsoga o rotogele Bethele gomme o dule moo, gona moo o agele Modimo wa therešo aletare, yena yo a iponagaditšego go wena ge o be o tšhaba Esau ngwaneno.”"
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 Ke moka Jakobo a botša ba lapa la gagwe le bohle bao ba bego ba na le yena a re: “Lahlang medimo e šele yeo e lego gare ga lena gomme le itlhwekišeng le be le apare diaparo tše dingwe,"
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 gomme re emeng re rotogele Bethele. Gona moo ke tla agela Modimo wa therešo aletare, yena yo a nkarabilego mohlang ke be ke le tlalelong, ka gore o bile le nna tseleng yeo ke e sepetšego.”"
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 Ka gona ba nea Jakobo medimo ka moka e šele yeo e bego e le diatleng tša bona le mangina ao a bego a le ditsebeng tša bona. Jakobo a di epela ka tlase ga sehlare se segolo seo se bego se le kgauswi le Shikeme."
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 Ka morago ga moo ba tloga, gomme metse ka moka yeo e bego e ba dikologile ya tšhoga e tšhošwa ke Modimo, moo batho ba yona ba ilego ba se rakediše barwa ba Jakobo."
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 Mafelelong Jakobo a fihla Lutsi yeo e lego nageng ya Kanana, ke gore Bethele, yena le batho bohle bao ba bego ba na le yena."
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 Ke moka a aga aletare moo gomme a reela lefelo leo leina la Ele-bethele, ka gobane gona moo Modimo wa therešo o ikutollotše go yena ge a be a tšhaba ngwanabo."
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 Ka morago Debora moledi wa Rebeka a hwa gomme a bolokwa kgauswi le Bethele ka tlase ga sehlare se segologolo. Ke ka baka leo ba ilego ba go bitša gore ke Alone-bakuthe."
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 Bjale ge Jakobo a etšwa Padana-arama Modimo a buša a iponagatša go yena gomme a mo šegofatša."
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 Modimo a re go yena: “Leina la gago ke Jakobo. Bjale leina la gago e ka se sa ba Jakobo, eupša e tla ba Isiraele.” A mo reela leina la Isiraele."
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 Modimo a iša pele a re go yena: “Ke nna Modimo Ramatlaohle. Tswala o ate. Go wena go tla tšwa ditšhaba le ditšhabatšhaba, e bile mathekeng a gago go tla tšwa dikgoši."
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 Ge e le naga yeo ke bego ke e neile Aborahama le Isaka, ke tla e nea wena le peu ya gago ya mehleng e tlago.”"
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 Ka morago ga moo Modimo a rotogela godimo a mo tlogela lefelong leo a bego a bolela le yena a le go lona."
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 Jakobo a napa a tsema kokwane lefelong leo a boletšego le yena, kokwane ya leswika, gomme a tšhela sebego sa dino le makhura godimo ga yona."
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 Jakobo a reela lefelo leo Modimo a boletšego le yena a le go lona a re ke Bethele."
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 Ke moka ba tloga Bethele. Ge go be go sa šetše monabo o mogolo gore ba fihle Efurata, gwa fihla nako ya gore Ragele a belege, gomme a belega ka bothata."
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 Eupša eitše ge a thatafalelwa ke go belega, mmelegiši a re go yena: “O se ke wa tšhoga, gobane morwa yo le yena o tla mmelega.”"
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 Mafelelo e bile gore ge moya wa Ragele o be o etšwa (ka ge a be a ehwa), a mo reela leina la Bene-oni; eupša tatagwe yena a mmitša Benjamini."
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 Ka gona Ragele a hwa gomme a bolokwa tseleng ya go ya Efurata, ke gore Betlelehema."
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 Ke moka Jakobo a tsema leswika godimo ga lebitla la gagwe. Leo ke leswika la lebitla la Ragele go ba go fihla le lehono le."
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 Ka morago ga moo Isiraele a tloga a hloma tente ya gagwe monabonyana ka kua ga tora ya Edere."
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 Ya re ge Isiraele a dula nageng yeo, Rubeni a ya a robala le Biliha mosadi wa tatagwe wa serethe, gomme Isiraele a kwa ka taba yeo. Jakobo o be a na le barwa ba lesomepedi."
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 Barwa ba Lea e be e le Rubeni leitšibulo la Jakobo, Simeone, Lefi, Juda, Isakara le Sebulone."
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Barwa ba Ragele e be e le Josefa le Benjamini."
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 Barwa ba Biliha mohlanka wa Ragele e be e le Dani le Nafutali."
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 Barwa ba Silipa mohlanka wa Lea e be e le Gada le Ashere. Bao ke barwa ba Jakobo bao a ba belegetšwego kua Padana-arama."
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 Mafelelong Jakobo a fihla go Isaka tatagwe kua Mamure tikologong ya Kiriathe-araba, ke gore Heburone, moo Aborahama gotee le Isaka ba ilego ba diilela gona."
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 Matšatši a bophelo a Isaka ya ba nywaga e lekgolo-masomeseswai (180)."
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 Ka morago ga moo Isaka a hwa a tšofetše e bile a khoše matšatši a bophelo, gomme a bolokwa le batho ba gabo. Esau le Jakobo barwa ba gagwe ba mmoloka."
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.