Gênesis 35

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka morago ga moo Modimo a bolela le Jakobo a re: “Tsoga o rotogele Bethele gomme o dule moo, gona moo o agele Modimo wa therešo aletare, yena yo a iponagaditšego go wena ge o be o tšhaba Esau ngwaneno.”"
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Ke moka Jakobo a botša ba lapa la gagwe le bohle bao ba bego ba na le yena a re: “Lahlang medimo e šele yeo e lego gare ga lena gomme le itlhwekišeng le be le apare diaparo tše dingwe,"
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 gomme re emeng re rotogele Bethele. Gona moo ke tla agela Modimo wa therešo aletare, yena yo a nkarabilego mohlang ke be ke le tlalelong, ka gore o bile le nna tseleng yeo ke e sepetšego.”"
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 Ka gona ba nea Jakobo medimo ka moka e šele yeo e bego e le diatleng tša bona le mangina ao a bego a le ditsebeng tša bona. Jakobo a di epela ka tlase ga sehlare se segolo seo se bego se le kgauswi le Shikeme."
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Ka morago ga moo ba tloga, gomme metse ka moka yeo e bego e ba dikologile ya tšhoga e tšhošwa ke Modimo, moo batho ba yona ba ilego ba se rakediše barwa ba Jakobo."
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Mafelelong Jakobo a fihla Lutsi yeo e lego nageng ya Kanana, ke gore Bethele, yena le batho bohle bao ba bego ba na le yena."
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Ke moka a aga aletare moo gomme a reela lefelo leo leina la Ele-bethele, ka gobane gona moo Modimo wa therešo o ikutollotše go yena ge a be a tšhaba ngwanabo."
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 Ka morago Debora moledi wa Rebeka a hwa gomme a bolokwa kgauswi le Bethele ka tlase ga sehlare se segologolo. Ke ka baka leo ba ilego ba go bitša gore ke Alone-bakuthe."
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 Bjale ge Jakobo a etšwa Padana-arama Modimo a buša a iponagatša go yena gomme a mo šegofatša."
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Modimo a re go yena: “Leina la gago ke Jakobo. Bjale leina la gago e ka se sa ba Jakobo, eupša e tla ba Isiraele.” A mo reela leina la Isiraele."
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 Modimo a iša pele a re go yena: “Ke nna Modimo Ramatlaohle. Tswala o ate. Go wena go tla tšwa ditšhaba le ditšhabatšhaba, e bile mathekeng a gago go tla tšwa dikgoši."
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Ge e le naga yeo ke bego ke e neile Aborahama le Isaka, ke tla e nea wena le peu ya gago ya mehleng e tlago.”"
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 Ka morago ga moo Modimo a rotogela godimo a mo tlogela lefelong leo a bego a bolela le yena a le go lona."
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 Jakobo a napa a tsema kokwane lefelong leo a boletšego le yena, kokwane ya leswika, gomme a tšhela sebego sa dino le makhura godimo ga yona."
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 Jakobo a reela lefelo leo Modimo a boletšego le yena a le go lona a re ke Bethele."
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 Ke moka ba tloga Bethele. Ge go be go sa šetše monabo o mogolo gore ba fihle Efurata, gwa fihla nako ya gore Ragele a belege, gomme a belega ka bothata."
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 Eupša eitše ge a thatafalelwa ke go belega, mmelegiši a re go yena: “O se ke wa tšhoga, gobane morwa yo le yena o tla mmelega.”"
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Mafelelo e bile gore ge moya wa Ragele o be o etšwa (ka ge a be a ehwa), a mo reela leina la Bene-oni; eupša tatagwe yena a mmitša Benjamini."
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Ka gona Ragele a hwa gomme a bolokwa tseleng ya go ya Efurata, ke gore Betlelehema."
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 Ke moka Jakobo a tsema leswika godimo ga lebitla la gagwe. Leo ke leswika la lebitla la Ragele go ba go fihla le lehono le."
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Ka morago ga moo Isiraele a tloga a hloma tente ya gagwe monabonyana ka kua ga tora ya Edere."
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Ya re ge Isiraele a dula nageng yeo, Rubeni a ya a robala le Biliha mosadi wa tatagwe wa serethe, gomme Isiraele a kwa ka taba yeo. Jakobo o be a na le barwa ba lesomepedi."
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 Barwa ba Lea e be e le Rubeni leitšibulo la Jakobo, Simeone, Lefi, Juda, Isakara le Sebulone."
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Barwa ba Ragele e be e le Josefa le Benjamini."
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Barwa ba Biliha mohlanka wa Ragele e be e le Dani le Nafutali."
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Barwa ba Silipa mohlanka wa Lea e be e le Gada le Ashere. Bao ke barwa ba Jakobo bao a ba belegetšwego kua Padana-arama."
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Mafelelong Jakobo a fihla go Isaka tatagwe kua Mamure tikologong ya Kiriathe-araba, ke gore Heburone, moo Aborahama gotee le Isaka ba ilego ba diilela gona."
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Matšatši a bophelo a Isaka ya ba nywaga e lekgolo-masomeseswai (180)."
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 Ka morago ga moo Isaka a hwa a tšofetše e bile a khoše matšatši a bophelo, gomme a bolokwa le batho ba gabo. Esau le Jakobo barwa ba gagwe ba mmoloka."
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.