Gênesis 35

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka morago ga moo Modimo a bolela le Jakobo a re: “Tsoga o rotogele Bethele gomme o dule moo, gona moo o agele Modimo wa therešo aletare, yena yo a iponagaditšego go wena ge o be o tšhaba Esau ngwaneno.”"
1 Disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da presença de Esaú, teu irmão.
2 Ke moka Jakobo a botša ba lapa la gagwe le bohle bao ba bego ba na le yena a re: “Lahlang medimo e šele yeo e lego gare ga lena gomme le itlhwekišeng le be le apare diaparo tše dingwe,"
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no vosso meio, purificai-vos e mudai as vossas vestes;
3 gomme re emeng re rotogele Bethele. Gona moo ke tla agela Modimo wa therešo aletare, yena yo a nkarabilego mohlang ke be ke le tlalelong, ka gore o bile le nna tseleng yeo ke e sepetšego.”"
3 levantemo-nos e subamos a Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Ka gona ba nea Jakobo medimo ka moka e šele yeo e bego e le diatleng tša bona le mangina ao a bego a le ditsebeng tša bona. Jakobo a di epela ka tlase ga sehlare se segolo seo se bego se le kgauswi le Shikeme."
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Ka morago ga moo ba tloga, gomme metse ka moka yeo e bego e ba dikologile ya tšhoga e tšhošwa ke Modimo, moo batho ba yona ba ilego ba se rakediše barwa ba Jakobo."
5 E, tendo eles partido, o terror de Deus invadiu as cidades que lhes eram circunvizinhas, e não perseguiram aos filhos de Jacó.
6 Mafelelong Jakobo a fihla Lutsi yeo e lego nageng ya Kanana, ke gore Bethele, yena le batho bohle bao ba bego ba na le yena."
6 Assim, chegou Jacó a Luz, chamada Betel, que está na terra de Canaã, ele e todo o povo que com ele estava.
7 Ke moka a aga aletare moo gomme a reela lefelo leo leina la Ele-bethele, ka gobane gona moo Modimo wa therešo o ikutollotše go yena ge a be a tšhaba ngwanabo."
7 E edificou ali um altar e ao lugar chamou El-Betel; porque ali Deus se lhe revelou quando fugia da presença de seu irmão.
8 Ka morago Debora moledi wa Rebeka a hwa gomme a bolokwa kgauswi le Bethele ka tlase ga sehlare se segologolo. Ke ka baka leo ba ilego ba go bitša gore ke Alone-bakuthe."
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 Bjale ge Jakobo a etšwa Padana-arama Modimo a buša a iponagatša go yena gomme a mo šegofatša."
9 Vindo Jacó de Padã-Arã, outra vez lhe apareceu Deus e o abençoou.
10 Modimo a re go yena: “Leina la gago ke Jakobo. Bjale leina la gago e ka se sa ba Jakobo, eupša e tla ba Isiraele.” A mo reela leina la Isiraele."
10 Disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó. Já não te chamarás Jacó, porém Israel será o teu nome. E lhe chamou Israel.
11 Modimo a iša pele a re go yena: “Ke nna Modimo Ramatlaohle. Tswala o ate. Go wena go tla tšwa ditšhaba le ditšhabatšhaba, e bile mathekeng a gago go tla tšwa dikgoši."
11 Disse-lhe mais: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; sê fecundo e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 Ge e le naga yeo ke bego ke e neile Aborahama le Isaka, ke tla e nea wena le peu ya gago ya mehleng e tlago.”"
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque dar-te-ei a ti e, depois de ti, à tua descendência.
13 Ka morago ga moo Modimo a rotogela godimo a mo tlogela lefelong leo a bego a bolela le yena a le go lona."
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe falara.
14 Jakobo a napa a tsema kokwane lefelong leo a boletšego le yena, kokwane ya leswika, gomme a tšhela sebego sa dino le makhura godimo ga yona."
14 Então, Jacó erigiu uma coluna de pedra no lugar onde Deus falara com ele; e derramou sobre ela uma libação e lhe deitou óleo.
15 Jakobo a reela lefelo leo Modimo a boletšego le yena a le go lona a re ke Bethele."
15 Ao lugar onde Deus lhe falara, Jacó lhe chamou Betel.
16 Ke moka ba tloga Bethele. Ge go be go sa šetše monabo o mogolo gore ba fihle Efurata, gwa fihla nako ya gore Ragele a belege, gomme a belega ka bothata."
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, deu à luz Raquel um filho, cujo nascimento lhe foi a ela penoso.
17 Eupša eitše ge a thatafalelwa ke go belega, mmelegiši a re go yena: “O se ke wa tšhoga, gobane morwa yo le yena o tla mmelega.”"
17 Em meio às dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Mafelelo e bile gore ge moya wa Ragele o be o etšwa (ka ge a be a ehwa), a mo reela leina la Bene-oni; eupša tatagwe yena a mmitša Benjamini."
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu-lhe o nome de Benoni; mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Ka gona Ragele a hwa gomme a bolokwa tseleng ya go ya Efurata, ke gore Betlelehema."
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Ke moka Jakobo a tsema leswika godimo ga lebitla la gagwe. Leo ke leswika la lebitla la Ragele go ba go fihla le lehono le."
20 Sobre a sepultura de Raquel levantou Jacó uma coluna que existe até ao dia de hoje.
21 Ka morago ga moo Isiraele a tloga a hloma tente ya gagwe monabonyana ka kua ga tora ya Edere."
21 Então, partiu Israel e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 Ya re ge Isiraele a dula nageng yeo, Rubeni a ya a robala le Biliha mosadi wa tatagwe wa serethe, gomme Isiraele a kwa ka taba yeo. Jakobo o be a na le barwa ba lesomepedi."
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e se deitou com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Israel.
23 Barwa ba Lea e be e le Rubeni leitšibulo la Jakobo, Simeone, Lefi, Juda, Isakara le Sebulone."
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Barwa ba Ragele e be e le Josefa le Benjamini."
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Barwa ba Biliha mohlanka wa Ragele e be e le Dani le Nafutali."
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Barwa ba Silipa mohlanka wa Lea e be e le Gada le Ashere. Bao ke barwa ba Jakobo bao a ba belegetšwego kua Padana-arama."
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Mafelelong Jakobo a fihla go Isaka tatagwe kua Mamure tikologong ya Kiriathe-araba, ke gore Heburone, moo Aborahama gotee le Isaka ba ilego ba diilela gona."
27 Veio Jacó a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Matšatši a bophelo a Isaka ya ba nywaga e lekgolo-masomeseswai (180)."
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 Ka morago ga moo Isaka a hwa a tšofetše e bile a khoše matšatši a bophelo, gomme a bolokwa le batho ba gabo. Esau le Jakobo barwa ba gagwe ba mmoloka."
29 Velho e farto de dias, expirou Isaque e morreu, sendo recolhido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.