Gênesis 34
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bjale Dina morwedi wa Lea yoo a mmelegetšego Jakobo, o be a tlwaetše go tšwa a yo bona basetsana ba nageng yeo."
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Shikeme morwa wa Hamoro wa Mohefe, kgošana ya naga yeo, a mmona gomme a mo tšea a mo kata."
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Moya wa gagwe wa kgomarela Dina morwedi wa Jakobo, gomme a rata mosetsana yoo a ba a mo goketša ka polelo."
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Mafelelong Shikeme a re go Hamoro tatagwe: “Ntšeele mosetsana yo e be mosadi wa ka.”"
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Jakobo a kwa gore o gobošitše Dina morwedi wa gagwe. Barwa ba gagwe ba be ba le madišong le mohlape; Jakobo a homolela taba ye go fihla ge ba boile."
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Ka morago Hamoro tatago Shikeme a tšwa a ya go Jakobo gore a bolele le yena."
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Barwa ba Jakobo ba boa madišong gateetee ge ba ekwa ka taba ye; banna bao ba kwa bohloko ba ba ba galefa o šoro, ka gobane monna yola a be a diretše Isiraele bošilo bjo bo hlabišago dihlong ka go robala le morwedi wa Jakobo, mola e le gore selo sa mohuta woo ga se sa swanela go dirwa."
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Hamoro a bolela le bona a re: “Ge e le Shikeme morwa wa ka, moya wa gagwe o kgomaretše wa ngwana wa lena. Hle, mo neeng yena e be mosadi wa gagwe,"
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 le nyalelane le rena. Le re fe barwedi ba lena, gomme lena le itšeele barwedi ba rena."
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Le ka dula le rena, gomme le tla hwetša naga. Dulang mo nageng le gwebeng le be le iketleng mo go yona.”"
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Ke moka Shikeme a botša tatago Dina le dikgaetšedi tša gagwe a re: “Anke ke hwetše kgaugelo mahlong a lena, gomme selo le ge e le sefe seo le se nyakago go nna ke tla le nea sona."
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Oketšang tšhelete ya magadi e be e ntši kudu, le oketše le mpho yeo le nyakago ke e ntšha, ke ikemišeditše go le nea seo le se nyakago go nna; feela nneeng mosetsana yo e be mosadi wa ka.”"
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Barwa ba Jakobo ba fora Shikeme le Hamoro tatagwe gomme ba bolela bjalo ka gobane Shikeme a gobošitše Dina kgaetšedi ya bona."
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 Ba re go bona: “Go ka se kgonege gore re dire seo, re ka se nee kgaetšedi ya rena monna yo a sa bollago, ka gobane seo ke kgobošo go rena."
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Lebaka feela leo ka lona re ka le dumelelago ke gore le be bjalo ka rena, ka gore yo mongwe le yo mongwe wa lena yo motona a bolle."
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Ke moka re tla le nea barwedi ba rena, gomme rena ra itšeela barwedi ba lena, ra dula le lena ra ba setšhaba setee."
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Eupša ge e ba le sa re theetše gomme la bolla, gona re tlo tšea kgaetšedi ya rena ra sepela.”"
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Mantšu a bona a kgahla Hamoro le Shikeme morwa wa gagwe,"
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 gomme lesogana leo la se diege go phethagatša kwano yeo, ka gobane le be le kgahlwa ke morwedi wa Jakobo e bile e be e le le le hlomphegago kudu go bohle ba ntlo ya tatago lona."
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Ka gona Hamoro le Shikeme morwa wa gagwe ba ya kgorong ya motse gomme ba bolela le banna ba motse wa gabo bona ba re:"
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 “Banna ba ba dirišana le rena ka khutšo. Ka gona a ba dule mo nageng gomme ba gwebe mo go yona, ka ge naga ye e tloga e ikadile mo pele ga bona. Re ka tšea barwedi ba bona ya ba basadi ba rena gomme ra ba nea barwedi ba rena."
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Lebaka feela leo ka lona banna ba ba ka dumelago go dula le rena e le gore re be setšhaba setee, ke ka gore yo mongwe le yo mongwe wa rena yo motona a bolle go etša ge le bona ba dira."
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Ka gona, na dilo tša bona, lehumo la bona le diruiwa tša bona ka moka e ka se be tša rena? A re dumelelaneng le bona e le gore ba dule le rena.”"
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Ka gona bohle bao ba tšwago ka kgoro ya motse, ba theetša Hamoro le Shikeme morwa wa gagwe, gomme ba batona ka moka ba motse woo ba bolla."
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Lega go le bjalo, eitše ka letšatši la boraro ge ba be ba le bohlokong, barwa ba babedi ba Jakobo, e lego Simeone le Lefi dikgaetšedi tša Dina, ba tšea ditšhoša tša bona ba ya motseng woo go se seo se belaelwago ka bona, gore ba bolaye motho yo mongwe le yo mongwe yo motona."
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Ba bolaya Hamoro le Shikeme morwa wa gagwe ka bogale bja tšhoša. Ke moka ba tšea Dina ka ntlong ya Shikeme ba tšwa ba sepela."
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Barwa ba bangwe ba Jakobo ba hlasela banna bao ba bego ba šetše ba gobetše o šoro gomme ba hula motse woo, ka ge ba be ba gobošitše kgaetšedi ya bona."
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 Ba thopa mehlape ya bona ya dihuswane le ya dikgomo, dipokolo tša bona, seo se bego se le motseng gotee le seo se bego se le nageng yeo."
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 Ba thopa dilo tšohle tše ba iphedišago ka tšona, bana ba bona ba banyenyane le basadi ba bona, moo ba ilego ba hula tšohle tšeo di lego ka dintlong tša bona."
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Ke moka Jakobo a bolela le Simeone le Lefi a re: “Le ntirile molahlwa ka go ntira gore ke hloiwe ke badudi ba mo nageng, go Bakanana le Baperetse; mola e le gore re ba sego kae ka palo, ba tla nthika gomme ba ntlhasela, ba hlasela nna le ba ntlo ya ka ra fedišwa.”"
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Bona ba re: “Na go na le motho yo a swanetšego go swara kgaetšedi ya rena bjalo ka mogweba-ka-mmele?”"
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.