Gênesis 34
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Bjale Dina morwedi wa Lea yoo a mmelegetšego Jakobo, o be a tlwaetše go tšwa a yo bona basetsana ba nageng yeo."
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Shikeme morwa wa Hamoro wa Mohefe, kgošana ya naga yeo, a mmona gomme a mo tšea a mo kata."
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Moya wa gagwe wa kgomarela Dina morwedi wa Jakobo, gomme a rata mosetsana yoo a ba a mo goketša ka polelo."
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Mafelelong Shikeme a re go Hamoro tatagwe: “Ntšeele mosetsana yo e be mosadi wa ka.”"
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Jakobo a kwa gore o gobošitše Dina morwedi wa gagwe. Barwa ba gagwe ba be ba le madišong le mohlape; Jakobo a homolela taba ye go fihla ge ba boile."
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Ka morago Hamoro tatago Shikeme a tšwa a ya go Jakobo gore a bolele le yena."
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Barwa ba Jakobo ba boa madišong gateetee ge ba ekwa ka taba ye; banna bao ba kwa bohloko ba ba ba galefa o šoro, ka gobane monna yola a be a diretše Isiraele bošilo bjo bo hlabišago dihlong ka go robala le morwedi wa Jakobo, mola e le gore selo sa mohuta woo ga se sa swanela go dirwa."
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Hamoro a bolela le bona a re: “Ge e le Shikeme morwa wa ka, moya wa gagwe o kgomaretše wa ngwana wa lena. Hle, mo neeng yena e be mosadi wa gagwe,"
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 le nyalelane le rena. Le re fe barwedi ba lena, gomme lena le itšeele barwedi ba rena."
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Le ka dula le rena, gomme le tla hwetša naga. Dulang mo nageng le gwebeng le be le iketleng mo go yona.”"
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 Ke moka Shikeme a botša tatago Dina le dikgaetšedi tša gagwe a re: “Anke ke hwetše kgaugelo mahlong a lena, gomme selo le ge e le sefe seo le se nyakago go nna ke tla le nea sona."
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 Oketšang tšhelete ya magadi e be e ntši kudu, le oketše le mpho yeo le nyakago ke e ntšha, ke ikemišeditše go le nea seo le se nyakago go nna; feela nneeng mosetsana yo e be mosadi wa ka.”"
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Barwa ba Jakobo ba fora Shikeme le Hamoro tatagwe gomme ba bolela bjalo ka gobane Shikeme a gobošitše Dina kgaetšedi ya bona."
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 Ba re go bona: “Go ka se kgonege gore re dire seo, re ka se nee kgaetšedi ya rena monna yo a sa bollago, ka gobane seo ke kgobošo go rena."
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Lebaka feela leo ka lona re ka le dumelelago ke gore le be bjalo ka rena, ka gore yo mongwe le yo mongwe wa lena yo motona a bolle."
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 Ke moka re tla le nea barwedi ba rena, gomme rena ra itšeela barwedi ba lena, ra dula le lena ra ba setšhaba setee."
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Eupša ge e ba le sa re theetše gomme la bolla, gona re tlo tšea kgaetšedi ya rena ra sepela.”"
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Mantšu a bona a kgahla Hamoro le Shikeme morwa wa gagwe,"
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 gomme lesogana leo la se diege go phethagatša kwano yeo, ka gobane le be le kgahlwa ke morwedi wa Jakobo e bile e be e le le le hlomphegago kudu go bohle ba ntlo ya tatago lona."
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 Ka gona Hamoro le Shikeme morwa wa gagwe ba ya kgorong ya motse gomme ba bolela le banna ba motse wa gabo bona ba re:"
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 “Banna ba ba dirišana le rena ka khutšo. Ka gona a ba dule mo nageng gomme ba gwebe mo go yona, ka ge naga ye e tloga e ikadile mo pele ga bona. Re ka tšea barwedi ba bona ya ba basadi ba rena gomme ra ba nea barwedi ba rena."
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Lebaka feela leo ka lona banna ba ba ka dumelago go dula le rena e le gore re be setšhaba setee, ke ka gore yo mongwe le yo mongwe wa rena yo motona a bolle go etša ge le bona ba dira."
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 Ka gona, na dilo tša bona, lehumo la bona le diruiwa tša bona ka moka e ka se be tša rena? A re dumelelaneng le bona e le gore ba dule le rena.”"
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 Ka gona bohle bao ba tšwago ka kgoro ya motse, ba theetša Hamoro le Shikeme morwa wa gagwe, gomme ba batona ka moka ba motse woo ba bolla."
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 Lega go le bjalo, eitše ka letšatši la boraro ge ba be ba le bohlokong, barwa ba babedi ba Jakobo, e lego Simeone le Lefi dikgaetšedi tša Dina, ba tšea ditšhoša tša bona ba ya motseng woo go se seo se belaelwago ka bona, gore ba bolaye motho yo mongwe le yo mongwe yo motona."
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 Ba bolaya Hamoro le Shikeme morwa wa gagwe ka bogale bja tšhoša. Ke moka ba tšea Dina ka ntlong ya Shikeme ba tšwa ba sepela."
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Barwa ba bangwe ba Jakobo ba hlasela banna bao ba bego ba šetše ba gobetše o šoro gomme ba hula motse woo, ka ge ba be ba gobošitše kgaetšedi ya bona."
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 Ba thopa mehlape ya bona ya dihuswane le ya dikgomo, dipokolo tša bona, seo se bego se le motseng gotee le seo se bego se le nageng yeo."
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 Ba thopa dilo tšohle tše ba iphedišago ka tšona, bana ba bona ba banyenyane le basadi ba bona, moo ba ilego ba hula tšohle tšeo di lego ka dintlong tša bona."
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Ke moka Jakobo a bolela le Simeone le Lefi a re: “Le ntirile molahlwa ka go ntira gore ke hloiwe ke badudi ba mo nageng, go Bakanana le Baperetse; mola e le gore re ba sego kae ka palo, ba tla nthika gomme ba ntlhasela, ba hlasela nna le ba ntlo ya ka ra fedišwa.”"
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Bona ba re: “Na go na le motho yo a swanetšego go swara kgaetšedi ya rena bjalo ka mogweba-ka-mmele?”"
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.