Gênesis 34
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale Dina morwedi wa Lea yoo a mmelegetšego Jakobo, o be a tlwaetše go tšwa a yo bona basetsana ba nageng yeo."
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 Shikeme morwa wa Hamoro wa Mohefe, kgošana ya naga yeo, a mmona gomme a mo tšea a mo kata."
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 Moya wa gagwe wa kgomarela Dina morwedi wa Jakobo, gomme a rata mosetsana yoo a ba a mo goketša ka polelo."
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 Mafelelong Shikeme a re go Hamoro tatagwe: “Ntšeele mosetsana yo e be mosadi wa ka.”"
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Jakobo a kwa gore o gobošitše Dina morwedi wa gagwe. Barwa ba gagwe ba be ba le madišong le mohlape; Jakobo a homolela taba ye go fihla ge ba boile."
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 Ka morago Hamoro tatago Shikeme a tšwa a ya go Jakobo gore a bolele le yena."
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 Barwa ba Jakobo ba boa madišong gateetee ge ba ekwa ka taba ye; banna bao ba kwa bohloko ba ba ba galefa o šoro, ka gobane monna yola a be a diretše Isiraele bošilo bjo bo hlabišago dihlong ka go robala le morwedi wa Jakobo, mola e le gore selo sa mohuta woo ga se sa swanela go dirwa."
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 Hamoro a bolela le bona a re: “Ge e le Shikeme morwa wa ka, moya wa gagwe o kgomaretše wa ngwana wa lena. Hle, mo neeng yena e be mosadi wa gagwe,"
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 le nyalelane le rena. Le re fe barwedi ba lena, gomme lena le itšeele barwedi ba rena."
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Le ka dula le rena, gomme le tla hwetša naga. Dulang mo nageng le gwebeng le be le iketleng mo go yona.”"
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 Ke moka Shikeme a botša tatago Dina le dikgaetšedi tša gagwe a re: “Anke ke hwetše kgaugelo mahlong a lena, gomme selo le ge e le sefe seo le se nyakago go nna ke tla le nea sona."
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 Oketšang tšhelete ya magadi e be e ntši kudu, le oketše le mpho yeo le nyakago ke e ntšha, ke ikemišeditše go le nea seo le se nyakago go nna; feela nneeng mosetsana yo e be mosadi wa ka.”"
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Barwa ba Jakobo ba fora Shikeme le Hamoro tatagwe gomme ba bolela bjalo ka gobane Shikeme a gobošitše Dina kgaetšedi ya bona."
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 Ba re go bona: “Go ka se kgonege gore re dire seo, re ka se nee kgaetšedi ya rena monna yo a sa bollago, ka gobane seo ke kgobošo go rena."
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 Lebaka feela leo ka lona re ka le dumelelago ke gore le be bjalo ka rena, ka gore yo mongwe le yo mongwe wa lena yo motona a bolle."
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Ke moka re tla le nea barwedi ba rena, gomme rena ra itšeela barwedi ba lena, ra dula le lena ra ba setšhaba setee."
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Eupša ge e ba le sa re theetše gomme la bolla, gona re tlo tšea kgaetšedi ya rena ra sepela.”"
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Mantšu a bona a kgahla Hamoro le Shikeme morwa wa gagwe,"
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 gomme lesogana leo la se diege go phethagatša kwano yeo, ka gobane le be le kgahlwa ke morwedi wa Jakobo e bile e be e le le le hlomphegago kudu go bohle ba ntlo ya tatago lona."
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 Ka gona Hamoro le Shikeme morwa wa gagwe ba ya kgorong ya motse gomme ba bolela le banna ba motse wa gabo bona ba re:"
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 “Banna ba ba dirišana le rena ka khutšo. Ka gona a ba dule mo nageng gomme ba gwebe mo go yona, ka ge naga ye e tloga e ikadile mo pele ga bona. Re ka tšea barwedi ba bona ya ba basadi ba rena gomme ra ba nea barwedi ba rena."
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 Lebaka feela leo ka lona banna ba ba ka dumelago go dula le rena e le gore re be setšhaba setee, ke ka gore yo mongwe le yo mongwe wa rena yo motona a bolle go etša ge le bona ba dira."
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 Ka gona, na dilo tša bona, lehumo la bona le diruiwa tša bona ka moka e ka se be tša rena? A re dumelelaneng le bona e le gore ba dule le rena.”"
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Ka gona bohle bao ba tšwago ka kgoro ya motse, ba theetša Hamoro le Shikeme morwa wa gagwe, gomme ba batona ka moka ba motse woo ba bolla."
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Lega go le bjalo, eitše ka letšatši la boraro ge ba be ba le bohlokong, barwa ba babedi ba Jakobo, e lego Simeone le Lefi dikgaetšedi tša Dina, ba tšea ditšhoša tša bona ba ya motseng woo go se seo se belaelwago ka bona, gore ba bolaye motho yo mongwe le yo mongwe yo motona."
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 Ba bolaya Hamoro le Shikeme morwa wa gagwe ka bogale bja tšhoša. Ke moka ba tšea Dina ka ntlong ya Shikeme ba tšwa ba sepela."
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 Barwa ba bangwe ba Jakobo ba hlasela banna bao ba bego ba šetše ba gobetše o šoro gomme ba hula motse woo, ka ge ba be ba gobošitše kgaetšedi ya bona."
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 Ba thopa mehlape ya bona ya dihuswane le ya dikgomo, dipokolo tša bona, seo se bego se le motseng gotee le seo se bego se le nageng yeo."
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Ba thopa dilo tšohle tše ba iphedišago ka tšona, bana ba bona ba banyenyane le basadi ba bona, moo ba ilego ba hula tšohle tšeo di lego ka dintlong tša bona."
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Ke moka Jakobo a bolela le Simeone le Lefi a re: “Le ntirile molahlwa ka go ntira gore ke hloiwe ke badudi ba mo nageng, go Bakanana le Baperetse; mola e le gore re ba sego kae ka palo, ba tla nthika gomme ba ntlhasela, ba hlasela nna le ba ntlo ya ka ra fedišwa.”"
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Bona ba re: “Na go na le motho yo a swanetšego go swara kgaetšedi ya rena bjalo ka mogweba-ka-mmele?”"
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.