Gênesis 34

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale Dina morwedi wa Lea yoo a mmelegetšego Jakobo, o be a tlwaetše go tšwa a yo bona basetsana ba nageng yeo."
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Shikeme morwa wa Hamoro wa Mohefe, kgošana ya naga yeo, a mmona gomme a mo tšea a mo kata."
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Moya wa gagwe wa kgomarela Dina morwedi wa Jakobo, gomme a rata mosetsana yoo a ba a mo goketša ka polelo."
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Mafelelong Shikeme a re go Hamoro tatagwe: “Ntšeele mosetsana yo e be mosadi wa ka.”"
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Jakobo a kwa gore o gobošitše Dina morwedi wa gagwe. Barwa ba gagwe ba be ba le madišong le mohlape; Jakobo a homolela taba ye go fihla ge ba boile."
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Ka morago Hamoro tatago Shikeme a tšwa a ya go Jakobo gore a bolele le yena."
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Barwa ba Jakobo ba boa madišong gateetee ge ba ekwa ka taba ye; banna bao ba kwa bohloko ba ba ba galefa o šoro, ka gobane monna yola a be a diretše Isiraele bošilo bjo bo hlabišago dihlong ka go robala le morwedi wa Jakobo, mola e le gore selo sa mohuta woo ga se sa swanela go dirwa."
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Hamoro a bolela le bona a re: “Ge e le Shikeme morwa wa ka, moya wa gagwe o kgomaretše wa ngwana wa lena. Hle, mo neeng yena e be mosadi wa gagwe,"
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 le nyalelane le rena. Le re fe barwedi ba lena, gomme lena le itšeele barwedi ba rena."
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Le ka dula le rena, gomme le tla hwetša naga. Dulang mo nageng le gwebeng le be le iketleng mo go yona.”"
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Ke moka Shikeme a botša tatago Dina le dikgaetšedi tša gagwe a re: “Anke ke hwetše kgaugelo mahlong a lena, gomme selo le ge e le sefe seo le se nyakago go nna ke tla le nea sona."
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Oketšang tšhelete ya magadi e be e ntši kudu, le oketše le mpho yeo le nyakago ke e ntšha, ke ikemišeditše go le nea seo le se nyakago go nna; feela nneeng mosetsana yo e be mosadi wa ka.”"
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Barwa ba Jakobo ba fora Shikeme le Hamoro tatagwe gomme ba bolela bjalo ka gobane Shikeme a gobošitše Dina kgaetšedi ya bona."
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Ba re go bona: “Go ka se kgonege gore re dire seo, re ka se nee kgaetšedi ya rena monna yo a sa bollago, ka gobane seo ke kgobošo go rena."
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Lebaka feela leo ka lona re ka le dumelelago ke gore le be bjalo ka rena, ka gore yo mongwe le yo mongwe wa lena yo motona a bolle."
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Ke moka re tla le nea barwedi ba rena, gomme rena ra itšeela barwedi ba lena, ra dula le lena ra ba setšhaba setee."
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Eupša ge e ba le sa re theetše gomme la bolla, gona re tlo tšea kgaetšedi ya rena ra sepela.”"
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Mantšu a bona a kgahla Hamoro le Shikeme morwa wa gagwe,"
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 gomme lesogana leo la se diege go phethagatša kwano yeo, ka gobane le be le kgahlwa ke morwedi wa Jakobo e bile e be e le le le hlomphegago kudu go bohle ba ntlo ya tatago lona."
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Ka gona Hamoro le Shikeme morwa wa gagwe ba ya kgorong ya motse gomme ba bolela le banna ba motse wa gabo bona ba re:"
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 “Banna ba ba dirišana le rena ka khutšo. Ka gona a ba dule mo nageng gomme ba gwebe mo go yona, ka ge naga ye e tloga e ikadile mo pele ga bona. Re ka tšea barwedi ba bona ya ba basadi ba rena gomme ra ba nea barwedi ba rena."
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Lebaka feela leo ka lona banna ba ba ka dumelago go dula le rena e le gore re be setšhaba setee, ke ka gore yo mongwe le yo mongwe wa rena yo motona a bolle go etša ge le bona ba dira."
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Ka gona, na dilo tša bona, lehumo la bona le diruiwa tša bona ka moka e ka se be tša rena? A re dumelelaneng le bona e le gore ba dule le rena.”"
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Ka gona bohle bao ba tšwago ka kgoro ya motse, ba theetša Hamoro le Shikeme morwa wa gagwe, gomme ba batona ka moka ba motse woo ba bolla."
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 Lega go le bjalo, eitše ka letšatši la boraro ge ba be ba le bohlokong, barwa ba babedi ba Jakobo, e lego Simeone le Lefi dikgaetšedi tša Dina, ba tšea ditšhoša tša bona ba ya motseng woo go se seo se belaelwago ka bona, gore ba bolaye motho yo mongwe le yo mongwe yo motona."
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Ba bolaya Hamoro le Shikeme morwa wa gagwe ka bogale bja tšhoša. Ke moka ba tšea Dina ka ntlong ya Shikeme ba tšwa ba sepela."
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Barwa ba bangwe ba Jakobo ba hlasela banna bao ba bego ba šetše ba gobetše o šoro gomme ba hula motse woo, ka ge ba be ba gobošitše kgaetšedi ya bona."
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Ba thopa mehlape ya bona ya dihuswane le ya dikgomo, dipokolo tša bona, seo se bego se le motseng gotee le seo se bego se le nageng yeo."
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Ba thopa dilo tšohle tše ba iphedišago ka tšona, bana ba bona ba banyenyane le basadi ba bona, moo ba ilego ba hula tšohle tšeo di lego ka dintlong tša bona."
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Ke moka Jakobo a bolela le Simeone le Lefi a re: “Le ntirile molahlwa ka go ntira gore ke hloiwe ke badudi ba mo nageng, go Bakanana le Baperetse; mola e le gore re ba sego kae ka palo, ba tla nthika gomme ba ntlhasela, ba hlasela nna le ba ntlo ya ka ra fedišwa.”"
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Bona ba re: “Na go na le motho yo a swanetšego go swara kgaetšedi ya rena bjalo ka mogweba-ka-mmele?”"
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.