Gênesis 34

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bjale Dina morwedi wa Lea yoo a mmelegetšego Jakobo, o be a tlwaetše go tšwa a yo bona basetsana ba nageng yeo."
1 E saiu Diná, filha de Leia, que esta dera a Jacó, a ver as filhas da terra.
2 Shikeme morwa wa Hamoro wa Mohefe, kgošana ya naga yeo, a mmona gomme a mo tšea a mo kata."
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Moya wa gagwe wa kgomarela Dina morwedi wa Jakobo, gomme a rata mosetsana yoo a ba a mo goketša ka polelo."
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça, e falou afetuosamente à moça.
4 Mafelelong Shikeme a re go Hamoro tatagwe: “Ntšeele mosetsana yo e be mosadi wa ka.”"
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta por mulher.
5 Jakobo a kwa gore o gobošitše Dina morwedi wa gagwe. Barwa ba gagwe ba be ba le madišong le mohlape; Jakobo a homolela taba ye go fihla ge ba boile."
5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná, sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Ka morago Hamoro tatago Shikeme a tšwa a ya go Jakobo gore a bolele le yena."
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Barwa ba Jakobo ba boa madišong gateetee ge ba ekwa ka taba ye; banna bao ba kwa bohloko ba ba ba galefa o šoro, ka gobane monna yola a be a diretše Isiraele bošilo bjo bo hlabišago dihlong ka go robala le morwedi wa Jakobo, mola e le gore selo sa mohuta woo ga se sa swanela go dirwa."
7 E vieram os filhos de Jacó do campo; e, ouvindo isso, entristeceram-se os varões e iraram-se muito, pois aquele fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, o que não se devia fazer assim.
8 Hamoro a bolela le bona a re: “Ge e le Shikeme morwa wa ka, moya wa gagwe o kgomaretše wa ngwana wa lena. Hle, mo neeng yena e be mosadi wa gagwe,"
8 Então, falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está namorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 le nyalelane le rena. Le re fe barwedi ba lena, gomme lena le itšeele barwedi ba rena."
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós;
10 Le ka dula le rena, gomme le tla hwetša naga. Dulang mo nageng le gwebeng le be le iketleng mo go yona.”"
10 e habitareis conosco; e a terra estará diante da vossa face; habitai, e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Ke moka Shikeme a botša tatago Dina le dikgaetšedi tša gagwe a re: “Anke ke hwetše kgaugelo mahlong a lena, gomme selo le ge e le sefe seo le se nyakago go nna ke tla le nea sona."
11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes.
12 Oketšang tšhelete ya magadi e be e ntši kudu, le oketše le mpho yeo le nyakago ke e ntšha, ke ikemišeditše go le nea seo le se nyakago go nna; feela nneeng mosetsana yo e be mosadi wa ka.”"
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva, e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Barwa ba Jakobo ba fora Shikeme le Hamoro tatagwe gomme ba bolela bjalo ka gobane Shikeme a gobošitše Dina kgaetšedi ya bona."
13 Então, responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia contaminado a Diná, sua irmã.
14 Ba re go bona: “Go ka se kgonege gore re dire seo, re ka se nee kgaetšedi ya rena monna yo a sa bollago, ka gobane seo ke kgobošo go rena."
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Lebaka feela leo ka lona re ka le dumelelago ke gore le be bjalo ka rena, ka gore yo mongwe le yo mongwe wa lena yo motona a bolle."
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós, que se circuncide todo macho entre vós;
16 Ke moka re tla le nea barwedi ba rena, gomme rena ra itšeela barwedi ba lena, ra dula le lena ra ba setšhaba setee."
16 então, dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um só povo.
17 Eupša ge e ba le sa re theetše gomme la bolla, gona re tlo tšea kgaetšedi ya rena ra sepela.”"
17 Mas, se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Mantšu a bona a kgahla Hamoro le Shikeme morwa wa gagwe,"
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 gomme lesogana leo la se diege go phethagatša kwano yeo, ka gobane le be le kgahlwa ke morwedi wa Jakobo e bile e be e le le le hlomphegago kudu go bohle ba ntlo ya tatago lona."
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe agradava, e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Ka gona Hamoro le Shikeme morwa wa gagwe ba ya kgorong ya motse gomme ba bolela le banna ba motse wa gabo bona ba re:"
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos varões da sua cidade, dizendo:
21 “Banna ba ba dirišana le rena ka khutšo. Ka gona a ba dule mo nageng gomme ba gwebe mo go yona, ka ge naga ye e tloga e ikadile mo pele ga bona. Re ka tšea barwedi ba bona ya ba basadi ba rena gomme ra ba nea barwedi ba rena."
21 Estes varões são pacíficos conosco; portanto, habitarão nesta terra e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face; tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas.
22 Lebaka feela leo ka lona banna ba ba ka dumelago go dula le rena e le gore re be setšhaba setee, ke ka gore yo mongwe le yo mongwe wa rena yo motona a bolle go etša ge le bona ba dira."
22 Mas somente consentirão aqueles varões habitar conosco, para que sejamos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Ka gona, na dilo tša bona, lehumo la bona le diruiwa tša bona ka moka e ka se be tša rena? A re dumelelaneng le bona e le gore ba dule le rena.”"
23 O seu gado, e as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Ka gona bohle bao ba tšwago ka kgoro ya motse, ba theetša Hamoro le Shikeme morwa wa gagwe, gomme ba batona ka moka ba motse woo ba bolla."
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo macho, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Lega go le bjalo, eitše ka letšatši la boraro ge ba be ba le bohlokong, barwa ba babedi ba Jakobo, e lego Simeone le Lefi dikgaetšedi tša Dina, ba tšea ditšhoša tša bona ba ya motseng woo go se seo se belaelwago ka bona, gore ba bolaye motho yo mongwe le yo mongwe yo motona."
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo macho.
26 Ba bolaya Hamoro le Shikeme morwa wa gagwe ka bogale bja tšhoša. Ke moka ba tšea Dina ka ntlong ya Shikeme ba tšwa ba sepela."
26 Mataram também a fio de espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Barwa ba bangwe ba Jakobo ba hlasela banna bao ba bego ba šetše ba gobetše o šoro gomme ba hula motse woo, ka ge ba be ba gobošitše kgaetšedi ya bona."
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Ba thopa mehlape ya bona ya dihuswane le ya dikgomo, dipokolo tša bona, seo se bego se le motseng gotee le seo se bego se le nageng yeo."
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que na cidade e o que no campo havia tomaram;
29 Ba thopa dilo tšohle tše ba iphedišago ka tšona, bana ba bona ba banyenyane le basadi ba bona, moo ba ilego ba hula tšohle tšeo di lego ka dintlong tša bona."
29 e toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presos e despojaram-nos de tudo o que havia em casa.
30 Ke moka Jakobo a bolela le Simeone le Lefi a re: “Le ntirile molahlwa ka go ntira gore ke hloiwe ke badudi ba mo nageng, go Bakanana le Baperetse; mola e le gore re ba sego kae ka palo, ba tla nthika gomme ba ntlhasela, ba hlasela nna le ba ntlo ya ka ra fedišwa.”"
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e ferezeus; sendo eu pouco povo em número, ajuntar-se-ão, e ficarei destruído, eu e minha casa.
31 Bona ba re: “Na go na le motho yo a swanetšego go swara kgaetšedi ya rena bjalo ka mogweba-ka-mmele?”"
31 E eles disseram: Faria, pois, ele a nossa irmã, como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.