Gênesis 33

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya re ka morago ge Jakobo a emiša mahlo a lebelela, a bona Esau a etla le banna ba makgolonne. Ka gona a aroganya bana a ba nea Lea, Ragele le bahlanka ba gagwe ba babedi ba basadi,"
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 gomme a bea bahlanka ba gagwe le bana ba bona ka pele, a bea Lea le bana ba gagwe ka morago ga bona gomme Ragele le Josefa a ba bea ka moragorago ga bona."
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Yena a feta a ba eta pele gomme a inamela fase gašupa go fihlela a le kgauswi le ngwanabo."
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Esau a kitima go yo mo gahlanetša, a mo gokarela a ba a mo atla; eitše ge ba gokarelana ba phula sello."
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Ke moka a emiša mahlo a bona basadi bale le bana, a re: “Ke bomang ba o nago le bona?” Yena a araba a re: “Ke bana bao Modimo a šegofaditšego nna mohlanka wa gago ka bona.”"
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Ge a re’alo bahlanka bale ba batamela le bana ba bona, gomme ba inama;"
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Lea le yena a batamela le bana ba gagwe gomme ba inama, ka morago ga moo Josefa a batamela a na le Ragele gomme le bona ba inama."
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Bjale a re go yena: “O re’ng o rometše basepedi ba bao ke gahlanego le bona?” Ge a re’alo Jakobo a re: “E le gore ke hwetše kgaugelo mahlong a gago, wena mong wa ka.”"
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Ke moka Esau a re: “Ke na le tše dintšintši ngwanešo. Seo e lego sa gago a se tšwele pele e le sa gago.”"
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Eupša Jakobo a re: “Aowa hle. Ge e ba ke hweditše kgaugelo mahlong a gago, gona tšea mpho ye ke e swerego gobane ke ka baka la yona ge ke bone sefahlego sa gago bjalo ka ge eka ke bone sa Modimo, gobane wena o nkamogetše ka lethabo."
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Hle tšea mpho yeo o bego o e tlišeditšwe yeo e bontšhago gore ke go nyakela tše botse, ka gobane Modimo o nkgaugetše le ka gobane ke na le selo se sengwe le se sengwe.” A mo phegelela go fihlela a e tšea."
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Ka morago Esau a re: “A re tloge re sepele, gomme ke tla go eta pele.”"
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Eupša Jakobo a re: “Mong wa ka o a lemoga gore bana ba e sa le ba banyenyane le gore ke na le dinku le dikgomo tše di amušago, bjale ge ba ka di gapa ka lebelo ka letšatši letee, gona mohlape ka moka o tla hwa."
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Hle anke wena mong wa ka o ete nna mohlanka wa gago pele, eupša e re nna ke tšwele pele ka leeto ka go iketla go ya kamoo diruiwa tše di lego mo pele ga ka di sepelago ka gona le go ya kamoo bana ba ba ka kgonago go sepela ka gona go ba go fihlela ke hwetša wena mong wa ka kua Seire.”"
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Ke moka Esau a re: “Hle anke ke go tlogelele ba bangwe ba batho bao ke nago le bona.” Jakobo a re: “O direla’ng seo? Anke feela ke hwetše kgaugelo mahlong a mong wa ka.”"
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Ka gona letšatšing leo Esau a wela tsela a boela Seire."
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Jakobo yena a tloga a ya Sukothe, gomme a ikagela ntlo a ba a direla mehlape ya gagwe mešaša. Ke ka baka leo a ilego a reela lefelo leo leina la Sukothe."
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Ka morago Jakobo a fihla a šireletšegile motseng wa Shikeme, e lego motse wo o lego nageng ya Kanana. O be a etla a etšwa Padana-arama; a hloma mošaša wa gagwe gona moo pele ga motse woo."
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 A hloma tente ya gagwe lefelong leo a le hweditšego nageng yeo, leo a le rekilego go barwa ba Hamoro tatago Shikeme ka ditsekana tše lekgolo tša tšhelete."
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Ka morago ga moo a aga aletare gomme a e bitša ka gore, Modimo ke Modimo wa Isiraele."
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.