Gênesis 33
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ya re ka morago ge Jakobo a emiša mahlo a lebelela, a bona Esau a etla le banna ba makgolonne. Ka gona a aroganya bana a ba nea Lea, Ragele le bahlanka ba gagwe ba babedi ba basadi,"
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 gomme a bea bahlanka ba gagwe le bana ba bona ka pele, a bea Lea le bana ba gagwe ka morago ga bona gomme Ragele le Josefa a ba bea ka moragorago ga bona."
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Yena a feta a ba eta pele gomme a inamela fase gašupa go fihlela a le kgauswi le ngwanabo."
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Esau a kitima go yo mo gahlanetša, a mo gokarela a ba a mo atla; eitše ge ba gokarelana ba phula sello."
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Ke moka a emiša mahlo a bona basadi bale le bana, a re: “Ke bomang ba o nago le bona?” Yena a araba a re: “Ke bana bao Modimo a šegofaditšego nna mohlanka wa gago ka bona.”"
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Ge a re’alo bahlanka bale ba batamela le bana ba bona, gomme ba inama;"
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Lea le yena a batamela le bana ba gagwe gomme ba inama, ka morago ga moo Josefa a batamela a na le Ragele gomme le bona ba inama."
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Bjale a re go yena: “O re’ng o rometše basepedi ba bao ke gahlanego le bona?” Ge a re’alo Jakobo a re: “E le gore ke hwetše kgaugelo mahlong a gago, wena mong wa ka.”"
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Ke moka Esau a re: “Ke na le tše dintšintši ngwanešo. Seo e lego sa gago a se tšwele pele e le sa gago.”"
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Eupša Jakobo a re: “Aowa hle. Ge e ba ke hweditše kgaugelo mahlong a gago, gona tšea mpho ye ke e swerego gobane ke ka baka la yona ge ke bone sefahlego sa gago bjalo ka ge eka ke bone sa Modimo, gobane wena o nkamogetše ka lethabo."
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Hle tšea mpho yeo o bego o e tlišeditšwe yeo e bontšhago gore ke go nyakela tše botse, ka gobane Modimo o nkgaugetše le ka gobane ke na le selo se sengwe le se sengwe.” A mo phegelela go fihlela a e tšea."
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Ka morago Esau a re: “A re tloge re sepele, gomme ke tla go eta pele.”"
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Eupša Jakobo a re: “Mong wa ka o a lemoga gore bana ba e sa le ba banyenyane le gore ke na le dinku le dikgomo tše di amušago, bjale ge ba ka di gapa ka lebelo ka letšatši letee, gona mohlape ka moka o tla hwa."
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Hle anke wena mong wa ka o ete nna mohlanka wa gago pele, eupša e re nna ke tšwele pele ka leeto ka go iketla go ya kamoo diruiwa tše di lego mo pele ga ka di sepelago ka gona le go ya kamoo bana ba ba ka kgonago go sepela ka gona go ba go fihlela ke hwetša wena mong wa ka kua Seire.”"
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Ke moka Esau a re: “Hle anke ke go tlogelele ba bangwe ba batho bao ke nago le bona.” Jakobo a re: “O direla’ng seo? Anke feela ke hwetše kgaugelo mahlong a mong wa ka.”"
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Ka gona letšatšing leo Esau a wela tsela a boela Seire."
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Jakobo yena a tloga a ya Sukothe, gomme a ikagela ntlo a ba a direla mehlape ya gagwe mešaša. Ke ka baka leo a ilego a reela lefelo leo leina la Sukothe."
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Ka morago Jakobo a fihla a šireletšegile motseng wa Shikeme, e lego motse wo o lego nageng ya Kanana. O be a etla a etšwa Padana-arama; a hloma mošaša wa gagwe gona moo pele ga motse woo."
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 A hloma tente ya gagwe lefelong leo a le hweditšego nageng yeo, leo a le rekilego go barwa ba Hamoro tatago Shikeme ka ditsekana tše lekgolo tša tšhelete."
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Ka morago ga moo a aga aletare gomme a e bitša ka gore, Modimo ke Modimo wa Isiraele."
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.