Gênesis 33

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya re ka morago ge Jakobo a emiša mahlo a lebelela, a bona Esau a etla le banna ba makgolonne. Ka gona a aroganya bana a ba nea Lea, Ragele le bahlanka ba gagwe ba babedi ba basadi,"
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 gomme a bea bahlanka ba gagwe le bana ba bona ka pele, a bea Lea le bana ba gagwe ka morago ga bona gomme Ragele le Josefa a ba bea ka moragorago ga bona."
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Yena a feta a ba eta pele gomme a inamela fase gašupa go fihlela a le kgauswi le ngwanabo."
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Esau a kitima go yo mo gahlanetša, a mo gokarela a ba a mo atla; eitše ge ba gokarelana ba phula sello."
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Ke moka a emiša mahlo a bona basadi bale le bana, a re: “Ke bomang ba o nago le bona?” Yena a araba a re: “Ke bana bao Modimo a šegofaditšego nna mohlanka wa gago ka bona.”"
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Ge a re’alo bahlanka bale ba batamela le bana ba bona, gomme ba inama;"
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 Lea le yena a batamela le bana ba gagwe gomme ba inama, ka morago ga moo Josefa a batamela a na le Ragele gomme le bona ba inama."
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Bjale a re go yena: “O re’ng o rometše basepedi ba bao ke gahlanego le bona?” Ge a re’alo Jakobo a re: “E le gore ke hwetše kgaugelo mahlong a gago, wena mong wa ka.”"
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Ke moka Esau a re: “Ke na le tše dintšintši ngwanešo. Seo e lego sa gago a se tšwele pele e le sa gago.”"
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Eupša Jakobo a re: “Aowa hle. Ge e ba ke hweditše kgaugelo mahlong a gago, gona tšea mpho ye ke e swerego gobane ke ka baka la yona ge ke bone sefahlego sa gago bjalo ka ge eka ke bone sa Modimo, gobane wena o nkamogetše ka lethabo."
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Hle tšea mpho yeo o bego o e tlišeditšwe yeo e bontšhago gore ke go nyakela tše botse, ka gobane Modimo o nkgaugetše le ka gobane ke na le selo se sengwe le se sengwe.” A mo phegelela go fihlela a e tšea."
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Ka morago Esau a re: “A re tloge re sepele, gomme ke tla go eta pele.”"
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Eupša Jakobo a re: “Mong wa ka o a lemoga gore bana ba e sa le ba banyenyane le gore ke na le dinku le dikgomo tše di amušago, bjale ge ba ka di gapa ka lebelo ka letšatši letee, gona mohlape ka moka o tla hwa."
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Hle anke wena mong wa ka o ete nna mohlanka wa gago pele, eupša e re nna ke tšwele pele ka leeto ka go iketla go ya kamoo diruiwa tše di lego mo pele ga ka di sepelago ka gona le go ya kamoo bana ba ba ka kgonago go sepela ka gona go ba go fihlela ke hwetša wena mong wa ka kua Seire.”"
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Ke moka Esau a re: “Hle anke ke go tlogelele ba bangwe ba batho bao ke nago le bona.” Jakobo a re: “O direla’ng seo? Anke feela ke hwetše kgaugelo mahlong a mong wa ka.”"
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 Ka gona letšatšing leo Esau a wela tsela a boela Seire."
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Jakobo yena a tloga a ya Sukothe, gomme a ikagela ntlo a ba a direla mehlape ya gagwe mešaša. Ke ka baka leo a ilego a reela lefelo leo leina la Sukothe."
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Ka morago Jakobo a fihla a šireletšegile motseng wa Shikeme, e lego motse wo o lego nageng ya Kanana. O be a etla a etšwa Padana-arama; a hloma mošaša wa gagwe gona moo pele ga motse woo."
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 A hloma tente ya gagwe lefelong leo a le hweditšego nageng yeo, leo a le rekilego go barwa ba Hamoro tatago Shikeme ka ditsekana tše lekgolo tša tšhelete."
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ka morago ga moo a aga aletare gomme a e bitša ka gore, Modimo ke Modimo wa Isiraele."
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.