Gênesis 33
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ya re ka morago ge Jakobo a emiša mahlo a lebelela, a bona Esau a etla le banna ba makgolonne. Ka gona a aroganya bana a ba nea Lea, Ragele le bahlanka ba gagwe ba babedi ba basadi,"
1 Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas.
2 gomme a bea bahlanka ba gagwe le bana ba bona ka pele, a bea Lea le bana ba gagwe ka morago ga bona gomme Ragele le Josefa a ba bea ka moragorago ga bona."
2 Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos.
3 Yena a feta a ba eta pele gomme a inamela fase gašupa go fihlela a le kgauswi le ngwanabo."
3 Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Esau a kitima go yo mo gahlanetša, a mo gokarela a ba a mo atla; eitše ge ba gokarelana ba phula sello."
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Ke moka a emiša mahlo a bona basadi bale le bana, a re: “Ke bomang ba o nago le bona?” Yena a araba a re: “Ke bana bao Modimo a šegofaditšego nna mohlanka wa gago ka bona.”"
5 E levantando Esaú os olhos, viu as mulheres e os meninos, e perguntou: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos que Deus bondosamente tem dado a teu servo.
6 Ge a re’alo bahlanka bale ba batamela le bana ba bona, gomme ba inama;"
6 Então chegaram-se as servas, elas e seus filhos, e inclinaram-se.
7 Lea le yena a batamela le bana ba gagwe gomme ba inama, ka morago ga moo Josefa a batamela a na le Ragele gomme le bona ba inama."
7 Chegaram-se também Léia e seus filhos, e inclinaram-se; depois chegaram-se José e Raquel e se inclinaram.
8 Bjale a re go yena: “O re’ng o rometše basepedi ba bao ke gahlanego le bona?” Ge a re’alo Jakobo a re: “E le gore ke hwetše kgaugelo mahlong a gago, wena mong wa ka.”"
8 Perguntou Esaú: Que queres dizer com todo este bando que tenho encontrado? Respondeu Jacó: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Ke moka Esau a re: “Ke na le tše dintšintši ngwanešo. Seo e lego sa gago a se tšwele pele e le sa gago.”"
9 Mas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
10 Eupša Jakobo a re: “Aowa hle. Ge e ba ke hweditše kgaugelo mahlong a gago, gona tšea mpho ye ke e swerego gobane ke ka baka la yona ge ke bone sefahlego sa gago bjalo ka ge eka ke bone sa Modimo, gobane wena o nkamogetše ka lethabo."
10 Replicou-lhe Jacó: Não, mas se agora tenho achado graça aos teus olhos, aceita o presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tu te agradaste de mim.
11 Hle tšea mpho yeo o bego o e tlišeditšwe yeo e bontšhago gore ke go nyakela tše botse, ka gobane Modimo o nkgaugetše le ka gobane ke na le selo se sengwe le se sengwe.” A mo phegelela go fihlela a e tšea."
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.
12 Ka morago Esau a re: “A re tloge re sepele, gomme ke tla go eta pele.”"
12 Então Esaú disse: Ponhamo-nos a caminho e vamos; eu irei adiante de ti.
13 Eupša Jakobo a re: “Mong wa ka o a lemoga gore bana ba e sa le ba banyenyane le gore ke na le dinku le dikgomo tše di amušago, bjale ge ba ka di gapa ka lebelo ka letšatši letee, gona mohlape ka moka o tla hwa."
13 Respondeu-lhe Jacó: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá.
14 Hle anke wena mong wa ka o ete nna mohlanka wa gago pele, eupša e re nna ke tšwele pele ka leeto ka go iketla go ya kamoo diruiwa tše di lego mo pele ga ka di sepelago ka gona le go ya kamoo bana ba ba ka kgonago go sepela ka gona go ba go fihlela ke hwetša wena mong wa ka kua Seire.”"
14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Ke moka Esau a re: “Hle anke ke go tlogelele ba bangwe ba batho bao ke nago le bona.” Jakobo a re: “O direla’ng seo? Anke feela ke hwetše kgaugelo mahlong a mong wa ka.”"
15 Ao que disse Esaú: Permite ao menos que eu deixe contigo alguns da minha gente. Replicou Jacó: Para que? Basta que eu ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Ka gona letšatšing leo Esau a wela tsela a boela Seire."
16 Assim tornou Esaú aquele dia pelo seu caminho em direção a Seir.
17 Jakobo yena a tloga a ya Sukothe, gomme a ikagela ntlo a ba a direla mehlape ya gagwe mešaša. Ke ka baka leo a ilego a reela lefelo leo leina la Sukothe."
17 Jacó, porém, partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez barracas para o seu gado; por isso o lugar se chama Sucote.
18 Ka morago Jakobo a fihla a šireletšegile motseng wa Shikeme, e lego motse wo o lego nageng ya Kanana. O be a etla a etšwa Padana-arama; a hloma mošaša wa gagwe gona moo pele ga motse woo."
18 Depois chegou Jacó em paz à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando veio de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 A hloma tente ya gagwe lefelong leo a le hweditšego nageng yeo, leo a le rekilego go barwa ba Hamoro tatago Shikeme ka ditsekana tše lekgolo tša tšhelete."
19 E comprou a parte do campo, em que estendera a sua tenda, dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ka morago ga moo a aga aletare gomme a e bitša ka gore, Modimo ke Modimo wa Isiraele."
20 Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.