Gênesis 33
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ya re ka morago ge Jakobo a emiša mahlo a lebelela, a bona Esau a etla le banna ba makgolonne. Ka gona a aroganya bana a ba nea Lea, Ragele le bahlanka ba gagwe ba babedi ba basadi,"
1 Quando Jacó ergueu os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então repartiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 gomme a bea bahlanka ba gagwe le bana ba bona ka pele, a bea Lea le bana ba gagwe ka morago ga bona gomme Ragele le Josefa a ba bea ka moragorago ga bona."
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por último.
3 Yena a feta a ba eta pele gomme a inamela fase gašupa go fihlela a le kgauswi le ngwanabo."
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se em terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Esau a kitima go yo mo gahlanetša, a mo gokarela a ba a mo atla; eitše ge ba gokarelana ba phula sello."
4 Então Esaú correu ao encontro dele e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço dele e o beijou; e choraram.
5 Ke moka a emiša mahlo a bona basadi bale le bana, a re: “Ke bomang ba o nago le bona?” Yena a araba a re: “Ke bana bao Modimo a šegofaditšego nna mohlanka wa gago ka bona.”"
5 Daí, levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e os meninos e disse: — Quem são estes que estão com você? Jacó respondeu: — Os filhos com que Deus agraciou este seu servo.
6 Ge a re’alo bahlanka bale ba batamela le bana ba bona, gomme ba inama;"
6 Então se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Lea le yena a batamela le bana ba gagwe gomme ba inama, ka morago ga moo Josefa a batamela a na le Ragele gomme le bona ba inama."
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram. Por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Bjale a re go yena: “O re’ng o rometše basepedi ba bao ke gahlanego le bona?” Ge a re’alo Jakobo a re: “E le gore ke hwetše kgaugelo mahlong a gago, wena mong wa ka.”"
8 Esaú perguntou: — Qual é o seu propósito com todos esses grupos que encontrei? Jacó respondeu: — É para obter favor na presença de meu senhor.
9 Ke moka Esau a re: “Ke na le tše dintšintši ngwanešo. Seo e lego sa gago a se tšwele pele e le sa gago.”"
9 Então Esaú disse: — Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarde o que você tem.
10 Eupša Jakobo a re: “Aowa hle. Ge e ba ke hweditše kgaugelo mahlong a gago, gona tšea mpho ye ke e swerego gobane ke ka baka la yona ge ke bone sefahlego sa gago bjalo ka ge eka ke bone sa Modimo, gobane wena o nkamogetše ka lethabo."
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se alcancei favor na sua presença, peço que aceite o meu presente, porque ver o seu rosto é como contemplar o semblante de Deus; e você me acolheu tão bem.
11 Hle tšea mpho yeo o bego o e tlišeditšwe yeo e bontšhago gore ke go nyakela tše botse, ka gobane Modimo o nkgaugetše le ka gobane ke na le selo se sengwe le se sengwe.” A mo phegelela go fihlela a e tšea."
11 Portanto, aceite o meu presente, que eu lhe trouxe. Porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E insistiu com ele, até que o aceitou.
12 Ka morago Esau a re: “A re tloge re sepele, gomme ke tla go eta pele.”"
12 Então Esaú disse: — Vamos partir e seguir viagem. Eu irei à sua frente.
13 Eupša Jakobo a re: “Mong wa ka o a lemoga gore bana ba e sa le ba banyenyane le gore ke na le dinku le dikgomo tše di amušago, bjale ge ba ka di gapa ka lebelo ka letšatši letee, gona mohlape ka moka o tla hwa."
13 Porém Jacó lhe disse: — Meu senhor sabe que estes meninos são fracos, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite. Se forçados a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Hle anke wena mong wa ka o ete nna mohlanka wa gago pele, eupša e re nna ke tšwele pele ka leeto ka go iketla go ya kamoo diruiwa tše di lego mo pele ga ka di sepelago ka gona le go ya kamoo bana ba ba ka kgonago go sepela ka gona go ba go fihlela ke hwetša wena mong wa ka kua Seire.”"
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei aos poucos, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Ke moka Esau a re: “Hle anke ke go tlogelele ba bangwe ba batho bao ke nago le bona.” Jakobo a re: “O direla’ng seo? Anke feela ke hwetše kgaugelo mahlong a mong wa ka.”"
15 Esaú respondeu: — Então permita que eu deixe com você alguns dessa gente que está comigo. Jacó respondeu: — Para quê? Basta que eu alcance favor aos olhos de meu senhor.
16 Ka gona letšatšing leo Esau a wela tsela a boela Seire."
16 Assim, naquele dia Esaú voltou para Seir, pelo caminho por onde tinha vindo.
17 Jakobo yena a tloga a ya Sukothe, gomme a ikagela ntlo a ba a direla mehlape ya gagwe mešaša. Ke ka baka leo a ilego a reela lefelo leo leina la Sukothe."
17 E Jacó foi para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez cabanas para o seu gado. Por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Ka morago Jakobo a fihla a šireletšegile motseng wa Shikeme, e lego motse wo o lego nageng ya Kanana. O be a etla a etšwa Padana-arama; a hloma mošaša wa gagwe gona moo pele ga motse woo."
18 Voltando de Padã-Arã, Jacó chegou são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, e armou a sua tenda junto da cidade.
19 A hloma tente ya gagwe lefelong leo a le hweditšego nageng yeo, leo a le rekilego go barwa ba Hamoro tatago Shikeme ka ditsekana tše lekgolo tša tšhelete."
19 A parte do campo, onde tinha armado a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ka morago ga moo a aga aletare gomme a e bitša ka gore, Modimo ke Modimo wa Isiraele."
20 E levantou ali um altar e lhe deu o nome de “Deus, o Deus de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.