Gênesis 32

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jakobo le yena a wela tsela, gomme barongwa ba Modimo ba gahlana le yena."
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Gateetee ge Jakobo a ba bona a re: “Wo ke mošaša wa madira a Modimo!” Ke ka baka leo a ilego a reela lefelo leo leina a re ke Mahanaime."
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Ka gona Jakobo a roma baromiwa gore ba mo ete pele ba ye go Esau ngwanabo kua nageng ya Seire, seleteng sa Edomo,"
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 gomme a ba laela a re: “Le botše Esau mong wa ka gore: ‘Se ke seo mohlanka wa gago Jakobo a se boletšego: “Ke dutše le Labane ke le modiiledi nako e telele go fihla ga bjale."
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 Ka ba le dipoo, dipokolo, dinku le bahlanka ba banna le ba basadi, bjale ke rata go romela lentšu la go tsebiša wena mong wa ka ka se, e le gore ke hwetše kgaugelo mahlong a gago.”’”"
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Ka morago ga ge go fetile nako baromiwa bale ba boela go Jakobo, ba re: “Re fihlile go Esau ngwaneno, gomme le yena o tseleng ya go go gahlanetša, e bile o na le banna ba makgolonne.”"
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Jakobo a boifa kudu gomme a tshwenyega. Ka gona a arola batho bao a bego a na le bona, dihuswane, dikgomo le dikamela ka dihlopha tše pedi,"
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 gomme a re: “Ge e ba Esau a ka fihla sehlopheng se sengwe gomme a se hlasela, gona go tla šala sehlopha seo se tlago go phonyokga.”"
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Ka morago ga moo Jakobo a re: “Wena Modimo wa Aborahama tate le Modimo wa Isaka tate, Wena Jehofa yo a rego go nna: ‘Boela nageng ya geno le go metswalo ya gago gomme ke tla dirišana le wena gabotse,’"
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 ga ke swanelwe ke botho bja gago bjohle le potego ya gago ka moka yeo o mpontšhitšego yona, nna mohlanka wa gago, ka gobane ke tshetše Noka ye ya Jorodane ka lehlotlo feela gomme bjale ke na le dihlopha tše pedi."
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Ke a go rapela, hle ntlhakodiše seatleng sa ngwanešo, seatleng sa Esau, gobane ke boifa gore a ka tla gomme a ntlhasela, a hlasela bommago bana le bana."
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 E bile wena o itše: ‘Ruri ke tla dirišana le wena gabotse gomme ka dira gore peu ya gago e ate go etša lešabašaba la lewatle, leo le ka se balegego ka baka la bontši bja lona.’”"
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 A lala moo bošegong bjoo. A ntšha mpho diatleng tša gagwe gore a e nee Esau ngwanabo, e lego:"
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 dipudi tše tshadi tše makgolopedi le diphooko tše masomepedi, dinku tše tshadi tše makgolopedi le dikgapa tše masomepedi,"
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 dikamela tše masometharo tše di amušago le dinamane tša tšona, dikgomo tše masomenne le dipoo tše lesome, dipokolo tše tshadi tše masomepedi le dipokolo tše di ipheditšego tše lesome."
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 A nea bahlanka ba gagwe mehlape yeo ka go latelana gomme a bolela le bona leboelela a re: “Tshelang le nkete pele, gomme le bule sebaka magareng ga mohlape o mongwe le o mongwe.”"
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Go oketša moo a laela mohlanka wa pele a re: “Ge Esau ngwanešo a ka gahlana le wena gomme a go botšiša a re: ‘O mohlanka wa mang? O ya kae le gona diruiwa tše o di gapago ke tša mang?’"
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 Wena o re: ‘Ke tša mohlanka wa gago Jakobo. Ke mpho yeo e rometšwego go wena mong wa ka Esau. Tseba gore le yena o ka morago ga rena.’”"
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 A laela le mohlanka wa bobedi le wa boraro gotee le bohle bao ba gapago mehlape, a re: “Ge le gahlana le Esau le mmotše wona mantšu a."
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Le gona le mmotše le re: ‘Jakobo mohlanka wa gago o re šetše morago.’” Gobane Jakobo o be a ipoditše gore: “Ke tla mo okobatša bogale ka mpho ye e nketilego pele, gomme ka morago ga moo ke tla bona sefahlego sa gagwe. Mohlomongwe o tla nkamogela ka botho.”"
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Ka gona mpho yeo ya tshela pele ga gagwe, eupša bošegong bjoo yena a robala mošašeng."
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Ka morago bjona bošegong bjoo a tsoga a tšea basadi ba gagwe ba babedi, bahlanka ba gagwe ba babedi ba basadi le barwa ba gagwe ba banyenyane ba lesometee gomme a tshela letšibogo la Jaboko."
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Ka gona a ba tšea a ba tshediša moedi wa mafula, a tshediša le tšohle tšeo a bego a na le tšona."
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 Mafelelong Jakobo a šala a nnoši. Ke moka monna yo mongwe a katana le yena go fihla ge mahube a hlatloga."
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Ge monna yoo a bona gore ga se a mo fenya, a kgwatha kgwele ya serope sa gagwe; ke moka kgwele ya serope sa Jakobo ya tšwa madulong ge a be a katana le yena."
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Ka morago ga moo monna yoo a re: “Ntese ke sepele gobane mahube a šetše a hlatlogile.” Jakobo yena a re: “Nka se go lese go fihlela o ntšhegofatša pele.”"
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Monna yoo a mmotšiša a re: “Leina la gago o mang?” Yena a re: “Ke nna Jakobo.”"
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Ke moka a re go yena: “Leina la gago e ka se hlwe e sa ba Jakobo, eupša e tla ba Isiraele, ka gobane o lwele le Modimo le batho gomme wa feleletša o fentše.”"
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Ke moka Jakobo a re go yena: “Mpotše leina la gago hle.” Eupša yena a re: “Go re’ng o nyaka go tseba leina la ka?” Ge a re’alo a mo šegofatša gona moo."
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Ke ka baka leo Jakobo a reetšego lefelo leo leina a re ke Peniele, ka gobane ge a tsopolwa o itše: “Ke bone Modimo re lebantše difahlego eupša moya wa ka wa hlakodišwa.”"
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 Eitše gateetee ge a fetile Penuele letšatši la mo hlabela, eupša o be a hlotša ka ge a be a gobetše seropeng."
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Ke ka baka leo bana ba Isiraele go fihla le lehono le ba sa tlwaelago go ja mošifa wa serope wo o lego kgweleng ya serope, ka gobane monna yola a ile a kgwatha kgwele ya serope sa Jakobo mošifeng wa serope."
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.