Gênesis 32
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Jakobo le yena a wela tsela, gomme barongwa ba Modimo ba gahlana le yena."
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Gateetee ge Jakobo a ba bona a re: “Wo ke mošaša wa madira a Modimo!” Ke ka baka leo a ilego a reela lefelo leo leina a re ke Mahanaime."
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Ka gona Jakobo a roma baromiwa gore ba mo ete pele ba ye go Esau ngwanabo kua nageng ya Seire, seleteng sa Edomo,"
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 gomme a ba laela a re: “Le botše Esau mong wa ka gore: ‘Se ke seo mohlanka wa gago Jakobo a se boletšego: “Ke dutše le Labane ke le modiiledi nako e telele go fihla ga bjale."
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Ka ba le dipoo, dipokolo, dinku le bahlanka ba banna le ba basadi, bjale ke rata go romela lentšu la go tsebiša wena mong wa ka ka se, e le gore ke hwetše kgaugelo mahlong a gago.”’”"
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Ka morago ga ge go fetile nako baromiwa bale ba boela go Jakobo, ba re: “Re fihlile go Esau ngwaneno, gomme le yena o tseleng ya go go gahlanetša, e bile o na le banna ba makgolonne.”"
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Jakobo a boifa kudu gomme a tshwenyega. Ka gona a arola batho bao a bego a na le bona, dihuswane, dikgomo le dikamela ka dihlopha tše pedi,"
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 gomme a re: “Ge e ba Esau a ka fihla sehlopheng se sengwe gomme a se hlasela, gona go tla šala sehlopha seo se tlago go phonyokga.”"
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Ka morago ga moo Jakobo a re: “Wena Modimo wa Aborahama tate le Modimo wa Isaka tate, Wena Jehofa yo a rego go nna: ‘Boela nageng ya geno le go metswalo ya gago gomme ke tla dirišana le wena gabotse,’"
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 ga ke swanelwe ke botho bja gago bjohle le potego ya gago ka moka yeo o mpontšhitšego yona, nna mohlanka wa gago, ka gobane ke tshetše Noka ye ya Jorodane ka lehlotlo feela gomme bjale ke na le dihlopha tše pedi."
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Ke a go rapela, hle ntlhakodiše seatleng sa ngwanešo, seatleng sa Esau, gobane ke boifa gore a ka tla gomme a ntlhasela, a hlasela bommago bana le bana."
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 E bile wena o itše: ‘Ruri ke tla dirišana le wena gabotse gomme ka dira gore peu ya gago e ate go etša lešabašaba la lewatle, leo le ka se balegego ka baka la bontši bja lona.’”"
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 A lala moo bošegong bjoo. A ntšha mpho diatleng tša gagwe gore a e nee Esau ngwanabo, e lego:"
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 dipudi tše tshadi tše makgolopedi le diphooko tše masomepedi, dinku tše tshadi tše makgolopedi le dikgapa tše masomepedi,"
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 dikamela tše masometharo tše di amušago le dinamane tša tšona, dikgomo tše masomenne le dipoo tše lesome, dipokolo tše tshadi tše masomepedi le dipokolo tše di ipheditšego tše lesome."
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 A nea bahlanka ba gagwe mehlape yeo ka go latelana gomme a bolela le bona leboelela a re: “Tshelang le nkete pele, gomme le bule sebaka magareng ga mohlape o mongwe le o mongwe.”"
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Go oketša moo a laela mohlanka wa pele a re: “Ge Esau ngwanešo a ka gahlana le wena gomme a go botšiša a re: ‘O mohlanka wa mang? O ya kae le gona diruiwa tše o di gapago ke tša mang?’"
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 Wena o re: ‘Ke tša mohlanka wa gago Jakobo. Ke mpho yeo e rometšwego go wena mong wa ka Esau. Tseba gore le yena o ka morago ga rena.’”"
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 A laela le mohlanka wa bobedi le wa boraro gotee le bohle bao ba gapago mehlape, a re: “Ge le gahlana le Esau le mmotše wona mantšu a."
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Le gona le mmotše le re: ‘Jakobo mohlanka wa gago o re šetše morago.’” Gobane Jakobo o be a ipoditše gore: “Ke tla mo okobatša bogale ka mpho ye e nketilego pele, gomme ka morago ga moo ke tla bona sefahlego sa gagwe. Mohlomongwe o tla nkamogela ka botho.”"
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Ka gona mpho yeo ya tshela pele ga gagwe, eupša bošegong bjoo yena a robala mošašeng."
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Ka morago bjona bošegong bjoo a tsoga a tšea basadi ba gagwe ba babedi, bahlanka ba gagwe ba babedi ba basadi le barwa ba gagwe ba banyenyane ba lesometee gomme a tshela letšibogo la Jaboko."
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 Ka gona a ba tšea a ba tshediša moedi wa mafula, a tshediša le tšohle tšeo a bego a na le tšona."
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Mafelelong Jakobo a šala a nnoši. Ke moka monna yo mongwe a katana le yena go fihla ge mahube a hlatloga."
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Ge monna yoo a bona gore ga se a mo fenya, a kgwatha kgwele ya serope sa gagwe; ke moka kgwele ya serope sa Jakobo ya tšwa madulong ge a be a katana le yena."
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Ka morago ga moo monna yoo a re: “Ntese ke sepele gobane mahube a šetše a hlatlogile.” Jakobo yena a re: “Nka se go lese go fihlela o ntšhegofatša pele.”"
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Monna yoo a mmotšiša a re: “Leina la gago o mang?” Yena a re: “Ke nna Jakobo.”"
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Ke moka a re go yena: “Leina la gago e ka se hlwe e sa ba Jakobo, eupša e tla ba Isiraele, ka gobane o lwele le Modimo le batho gomme wa feleletša o fentše.”"
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Ke moka Jakobo a re go yena: “Mpotše leina la gago hle.” Eupša yena a re: “Go re’ng o nyaka go tseba leina la ka?” Ge a re’alo a mo šegofatša gona moo."
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Ke ka baka leo Jakobo a reetšego lefelo leo leina a re ke Peniele, ka gobane ge a tsopolwa o itše: “Ke bone Modimo re lebantše difahlego eupša moya wa ka wa hlakodišwa.”"
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Eitše gateetee ge a fetile Penuele letšatši la mo hlabela, eupša o be a hlotša ka ge a be a gobetše seropeng."
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Ke ka baka leo bana ba Isiraele go fihla le lehono le ba sa tlwaelago go ja mošifa wa serope wo o lego kgweleng ya serope, ka gobane monna yola a ile a kgwatha kgwele ya serope sa Jakobo mošifeng wa serope."
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.