Gênesis 32

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jakobo le yena a wela tsela, gomme barongwa ba Modimo ba gahlana le yena."
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Gateetee ge Jakobo a ba bona a re: “Wo ke mošaša wa madira a Modimo!” Ke ka baka leo a ilego a reela lefelo leo leina a re ke Mahanaime."
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou aquele lugar Maanaim.
3 Ka gona Jakobo a roma baromiwa gore ba mo ete pele ba ye go Esau ngwanabo kua nageng ya Seire, seleteng sa Edomo,"
3 E enviou Jacó mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 gomme a ba laela a re: “Le botše Esau mong wa ka gore: ‘Se ke seo mohlanka wa gago Jakobo a se boletšego: “Ke dutše le Labane ke le modiiledi nako e telele go fihla ga bjale."
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e me detive lá até agora;
5 Ka ba le dipoo, dipokolo, dinku le bahlanka ba banna le ba basadi, bjale ke rata go romela lentšu la go tsebiša wena mong wa ka ka se, e le gore ke hwetše kgaugelo mahlong a gago.”’”"
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
6 Ka morago ga ge go fetile nako baromiwa bale ba boela go Jakobo, ba re: “Re fihlile go Esau ngwaneno, gomme le yena o tseleng ya go go gahlanetša, e bile o na le banna ba makgolonne.”"
6 E os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Jakobo a boifa kudu gomme a tshwenyega. Ka gona a arola batho bao a bego a na le bona, dihuswane, dikgomo le dikamela ka dihlopha tše pedi,"
7 Então Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
8 gomme a re: “Ge e ba Esau a ka fihla sehlopheng se sengwe gomme a se hlasela, gona go tla šala sehlopha seo se tlago go phonyokga.”"
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Ka morago ga moo Jakobo a re: “Wena Modimo wa Aborahama tate le Modimo wa Isaka tate, Wena Jehofa yo a rego go nna: ‘Boela nageng ya geno le go metswalo ya gago gomme ke tla dirišana le wena gabotse,’"
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o Senhor, que me disseste: Torna-te à tua terra, e a tua parentela, e far-te-ei bem;
10 ga ke swanelwe ke botho bja gago bjohle le potego ya gago ka moka yeo o mpontšhitšego yona, nna mohlanka wa gago, ka gobane ke tshetše Noka ye ya Jorodane ka lehlotlo feela gomme bjale ke na le dihlopha tše pedi."
10 Menor sou eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos.
11 Ke a go rapela, hle ntlhakodiše seatleng sa ngwanešo, seatleng sa Esau, gobane ke boifa gore a ka tla gomme a ntlhasela, a hlasela bommago bana le bana."
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú; porque eu o temo; porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos.
12 E bile wena o itše: ‘Ruri ke tla dirišana le wena gabotse gomme ka dira gore peu ya gago e ate go etša lešabašaba la lewatle, leo le ka se balegego ka baka la bontši bja lona.’”"
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 A lala moo bošegong bjoo. A ntšha mpho diatleng tša gagwe gore a e nee Esau ngwanabo, e lego:"
13 E passou ali aquela noite; e tomou do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 dipudi tše tshadi tše makgolopedi le diphooko tše masomepedi, dinku tše tshadi tše makgolopedi le dikgapa tše masomepedi,"
14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 dikamela tše masometharo tše di amušago le dinamane tša tšona, dikgomo tše masomenne le dipoo tše lesome, dipokolo tše tshadi tše masomepedi le dipokolo tše di ipheditšego tše lesome."
15 Trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos;
16 A nea bahlanka ba gagwe mehlape yeo ka go latelana gomme a bolela le bona leboelela a re: “Tshelang le nkete pele, gomme le bule sebaka magareng ga mohlape o mongwe le o mongwe.”"
16 E deu-os na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Go oketša moo a laela mohlanka wa pele a re: “Ge Esau ngwanešo a ka gahlana le wena gomme a go botšiša a re: ‘O mohlanka wa mang? O ya kae le gona diruiwa tše o di gapago ke tša mang?’"
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Wena o re: ‘Ke tša mohlanka wa gago Jakobo. Ke mpho yeo e rometšwego go wena mong wa ka Esau. Tseba gore le yena o ka morago ga rena.’”"
18 Então dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 A laela le mohlanka wa bobedi le wa boraro gotee le bohle bao ba gapago mehlape, a re: “Ge le gahlana le Esau le mmotše wona mantšu a."
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú, quando o achardes.
20 Le gona le mmotše le re: ‘Jakobo mohlanka wa gago o re šetše morago.’” Gobane Jakobo o be a ipoditše gore: “Ke tla mo okobatša bogale ka mpho ye e nketilego pele, gomme ka morago ga moo ke tla bona sefahlego sa gagwe. Mohlomongwe o tla nkamogela ka botho.”"
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Ka gona mpho yeo ya tshela pele ga gagwe, eupša bošegong bjoo yena a robala mošašeng."
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Ka morago bjona bošegong bjoo a tsoga a tšea basadi ba gagwe ba babedi, bahlanka ba gagwe ba babedi ba basadi le barwa ba gagwe ba banyenyane ba lesometee gomme a tshela letšibogo la Jaboko."
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Ka gona a ba tšea a ba tshediša moedi wa mafula, a tshediša le tšohle tšeo a bego a na le tšona."
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Mafelelong Jakobo a šala a nnoši. Ke moka monna yo mongwe a katana le yena go fihla ge mahube a hlatloga."
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um homem, até que a alva subiu.
25 Ge monna yoo a bona gore ga se a mo fenya, a kgwatha kgwele ya serope sa gagwe; ke moka kgwele ya serope sa Jakobo ya tšwa madulong ge a be a katana le yena."
25 E vendo este que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Ka morago ga moo monna yoo a re: “Ntese ke sepele gobane mahube a šetše a hlatlogile.” Jakobo yena a re: “Nka se go lese go fihlela o ntšhegofatša pele.”"
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se não me abençoares.
27 Monna yoo a mmotšiša a re: “Leina la gago o mang?” Yena a re: “Ke nna Jakobo.”"
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Ke moka a re go yena: “Leina la gago e ka se hlwe e sa ba Jakobo, eupša e tla ba Isiraele, ka gobane o lwele le Modimo le batho gomme wa feleletša o fentše.”"
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens, e prevaleceste.
29 Ke moka Jakobo a re go yena: “Mpotše leina la gago hle.” Eupša yena a re: “Go re’ng o nyaka go tseba leina la ka?” Ge a re’alo a mo šegofatša gona moo."
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Ke ka baka leo Jakobo a reetšego lefelo leo leina a re ke Peniele, ka gobane ge a tsopolwa o itše: “Ke bone Modimo re lebantše difahlego eupša moya wa ka wa hlakodišwa.”"
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Eitše gateetee ge a fetile Penuele letšatši la mo hlabela, eupša o be a hlotša ka ge a be a gobetše seropeng."
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Ke ka baka leo bana ba Isiraele go fihla le lehono le ba sa tlwaelago go ja mošifa wa serope wo o lego kgweleng ya serope, ka gobane monna yola a ile a kgwatha kgwele ya serope sa Jakobo mošifeng wa serope."
32 Por isso os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.