Gênesis 32

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jakobo le yena a wela tsela, gomme barongwa ba Modimo ba gahlana le yena."
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Gateetee ge Jakobo a ba bona a re: “Wo ke mošaša wa madira a Modimo!” Ke ka baka leo a ilego a reela lefelo leo leina a re ke Mahanaime."
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Ka gona Jakobo a roma baromiwa gore ba mo ete pele ba ye go Esau ngwanabo kua nageng ya Seire, seleteng sa Edomo,"
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 gomme a ba laela a re: “Le botše Esau mong wa ka gore: ‘Se ke seo mohlanka wa gago Jakobo a se boletšego: “Ke dutše le Labane ke le modiiledi nako e telele go fihla ga bjale."
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Ka ba le dipoo, dipokolo, dinku le bahlanka ba banna le ba basadi, bjale ke rata go romela lentšu la go tsebiša wena mong wa ka ka se, e le gore ke hwetše kgaugelo mahlong a gago.”’”"
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Ka morago ga ge go fetile nako baromiwa bale ba boela go Jakobo, ba re: “Re fihlile go Esau ngwaneno, gomme le yena o tseleng ya go go gahlanetša, e bile o na le banna ba makgolonne.”"
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Jakobo a boifa kudu gomme a tshwenyega. Ka gona a arola batho bao a bego a na le bona, dihuswane, dikgomo le dikamela ka dihlopha tše pedi,"
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 gomme a re: “Ge e ba Esau a ka fihla sehlopheng se sengwe gomme a se hlasela, gona go tla šala sehlopha seo se tlago go phonyokga.”"
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Ka morago ga moo Jakobo a re: “Wena Modimo wa Aborahama tate le Modimo wa Isaka tate, Wena Jehofa yo a rego go nna: ‘Boela nageng ya geno le go metswalo ya gago gomme ke tla dirišana le wena gabotse,’"
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 ga ke swanelwe ke botho bja gago bjohle le potego ya gago ka moka yeo o mpontšhitšego yona, nna mohlanka wa gago, ka gobane ke tshetše Noka ye ya Jorodane ka lehlotlo feela gomme bjale ke na le dihlopha tše pedi."
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Ke a go rapela, hle ntlhakodiše seatleng sa ngwanešo, seatleng sa Esau, gobane ke boifa gore a ka tla gomme a ntlhasela, a hlasela bommago bana le bana."
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 E bile wena o itše: ‘Ruri ke tla dirišana le wena gabotse gomme ka dira gore peu ya gago e ate go etša lešabašaba la lewatle, leo le ka se balegego ka baka la bontši bja lona.’”"
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 A lala moo bošegong bjoo. A ntšha mpho diatleng tša gagwe gore a e nee Esau ngwanabo, e lego:"
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 dipudi tše tshadi tše makgolopedi le diphooko tše masomepedi, dinku tše tshadi tše makgolopedi le dikgapa tše masomepedi,"
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 dikamela tše masometharo tše di amušago le dinamane tša tšona, dikgomo tše masomenne le dipoo tše lesome, dipokolo tše tshadi tše masomepedi le dipokolo tše di ipheditšego tše lesome."
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 A nea bahlanka ba gagwe mehlape yeo ka go latelana gomme a bolela le bona leboelela a re: “Tshelang le nkete pele, gomme le bule sebaka magareng ga mohlape o mongwe le o mongwe.”"
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Go oketša moo a laela mohlanka wa pele a re: “Ge Esau ngwanešo a ka gahlana le wena gomme a go botšiša a re: ‘O mohlanka wa mang? O ya kae le gona diruiwa tše o di gapago ke tša mang?’"
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 Wena o re: ‘Ke tša mohlanka wa gago Jakobo. Ke mpho yeo e rometšwego go wena mong wa ka Esau. Tseba gore le yena o ka morago ga rena.’”"
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 A laela le mohlanka wa bobedi le wa boraro gotee le bohle bao ba gapago mehlape, a re: “Ge le gahlana le Esau le mmotše wona mantšu a."
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Le gona le mmotše le re: ‘Jakobo mohlanka wa gago o re šetše morago.’” Gobane Jakobo o be a ipoditše gore: “Ke tla mo okobatša bogale ka mpho ye e nketilego pele, gomme ka morago ga moo ke tla bona sefahlego sa gagwe. Mohlomongwe o tla nkamogela ka botho.”"
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Ka gona mpho yeo ya tshela pele ga gagwe, eupša bošegong bjoo yena a robala mošašeng."
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Ka morago bjona bošegong bjoo a tsoga a tšea basadi ba gagwe ba babedi, bahlanka ba gagwe ba babedi ba basadi le barwa ba gagwe ba banyenyane ba lesometee gomme a tshela letšibogo la Jaboko."
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Ka gona a ba tšea a ba tshediša moedi wa mafula, a tshediša le tšohle tšeo a bego a na le tšona."
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Mafelelong Jakobo a šala a nnoši. Ke moka monna yo mongwe a katana le yena go fihla ge mahube a hlatloga."
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Ge monna yoo a bona gore ga se a mo fenya, a kgwatha kgwele ya serope sa gagwe; ke moka kgwele ya serope sa Jakobo ya tšwa madulong ge a be a katana le yena."
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Ka morago ga moo monna yoo a re: “Ntese ke sepele gobane mahube a šetše a hlatlogile.” Jakobo yena a re: “Nka se go lese go fihlela o ntšhegofatša pele.”"
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Monna yoo a mmotšiša a re: “Leina la gago o mang?” Yena a re: “Ke nna Jakobo.”"
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Ke moka a re go yena: “Leina la gago e ka se hlwe e sa ba Jakobo, eupša e tla ba Isiraele, ka gobane o lwele le Modimo le batho gomme wa feleletša o fentše.”"
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Ke moka Jakobo a re go yena: “Mpotše leina la gago hle.” Eupša yena a re: “Go re’ng o nyaka go tseba leina la ka?” Ge a re’alo a mo šegofatša gona moo."
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Ke ka baka leo Jakobo a reetšego lefelo leo leina a re ke Peniele, ka gobane ge a tsopolwa o itše: “Ke bone Modimo re lebantše difahlego eupša moya wa ka wa hlakodišwa.”"
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Eitše gateetee ge a fetile Penuele letšatši la mo hlabela, eupša o be a hlotša ka ge a be a gobetše seropeng."
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Ke ka baka leo bana ba Isiraele go fihla le lehono le ba sa tlwaelago go ja mošifa wa serope wo o lego kgweleng ya serope, ka gobane monna yola a ile a kgwatha kgwele ya serope sa Jakobo mošifeng wa serope."
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.