Gênesis 32
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Jakobo le yena a wela tsela, gomme barongwa ba Modimo ba gahlana le yena."
1 E Jacó foi no seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram.
2 Gateetee ge Jakobo a ba bona a re: “Wo ke mošaša wa madira a Modimo!” Ke ka baka leo a ilego a reela lefelo leo leina a re ke Mahanaime."
2 E quando Jacó os viu, ele disse: Este é o exército de Deus. E ele chamou o nome do lugar Maanaim.
3 Ka gona Jakobo a roma baromiwa gore ba mo ete pele ba ye go Esau ngwanabo kua nageng ya Seire, seleteng sa Edomo,"
3 E Jacó enviou mensageiros adiante dele a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, região de Edom.
4 gomme a ba laela a re: “Le botše Esau mong wa ka gore: ‘Se ke seo mohlanka wa gago Jakobo a se boletšego: “Ke dutše le Labane ke le modiiledi nako e telele go fihla ga bjale."
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó diz assim: Eu habitei como peregrino com Labão, e fiquei lá até agora.
5 Ka ba le dipoo, dipokolo, dinku le bahlanka ba banna le ba basadi, bjale ke rata go romela lentšu la go tsebiša wena mong wa ka ka se, e le gore ke hwetše kgaugelo mahlong a gago.”’”"
5 E eu tenho bois, e jumentos, rebanhos, e servos, e servas. E eu enviei para dizer a meu senhor para que eu encontre graça aos seus olhos.
6 Ka morago ga ge go fetile nako baromiwa bale ba boela go Jakobo, ba re: “Re fihlile go Esau ngwaneno, gomme le yena o tseleng ya go go gahlanetša, e bile o na le banna ba makgolonne.”"
6 E os mensageiros retornaram a Jacó, dizendo: Nós chegamos ao teu irmão Esaú, e ele também vem para te encontrar, e quatrocentos homens com ele.
7 Jakobo a boifa kudu gomme a tshwenyega. Ka gona a arola batho bao a bego a na le bona, dihuswane, dikgomo le dikamela ka dihlopha tše pedi,"
7 Então Jacó ficou muito amedrontado e angustiado, e ele dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, e os rebanhos, e o gado, e os camelos,
8 gomme a re: “Ge e ba Esau a ka fihla sehlopheng se sengwe gomme a se hlasela, gona go tla šala sehlopha seo se tlago go phonyokga.”"
8 e ele disse: Se Esaú vier a um bando e o ferir, então o outro bando que sobrar escapará.
9 Ka morago ga moo Jakobo a re: “Wena Modimo wa Aborahama tate le Modimo wa Isaka tate, Wena Jehofa yo a rego go nna: ‘Boela nageng ya geno le go metswalo ya gago gomme ke tla dirišana le wena gabotse,’"
9 E Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR que disse a mim: Torna à tua terra, à tua parentela, e eu te tratarei bem.
10 ga ke swanelwe ke botho bja gago bjohle le potego ya gago ka moka yeo o mpontšhitšego yona, nna mohlanka wa gago, ka gobane ke tshetše Noka ye ya Jorodane ka lehlotlo feela gomme bjale ke na le dihlopha tše pedi."
10 Eu não sou digno da menor de todas as misericórdias, e de toda a verdade, que tu tens mostrado ao teu servo, porque com meu cajado passei este Jordão, e agora eu me tornei dois bandos.
11 Ke a go rapela, hle ntlhakodiše seatleng sa ngwanešo, seatleng sa Esau, gobane ke boifa gore a ka tla gomme a ntlhasela, a hlasela bommago bana le bana."
11 Livra-me, rogo-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo, para que ele não venha e me fira, e a mãe com os filhos.
12 E bile wena o itše: ‘Ruri ke tla dirišana le wena gabotse gomme ka dira gore peu ya gago e ate go etša lešabašaba la lewatle, leo le ka se balegego ka baka la bontši bja lona.’”"
12 E tu disseste: Eu certamente te farei bem, e farei tua semente como a areia do mar, que não pode ser enumerada por ser uma multidão.
13 A lala moo bošegong bjoo. A ntšha mpho diatleng tša gagwe gore a e nee Esau ngwanabo, e lego:"
13 E ele pernoitou ali aquela mesma noite, e tomou do que veio à sua mão por presente para Esaú, seu irmão:
14 dipudi tše tshadi tše makgolopedi le diphooko tše masomepedi, dinku tše tshadi tše makgolopedi le dikgapa tše masomepedi,"
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 dikamela tše masometharo tše di amušago le dinamane tša tšona, dikgomo tše masomenne le dipoo tše lesome, dipokolo tše tshadi tše masomepedi le dipokolo tše di ipheditšego tše lesome."
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 A nea bahlanka ba gagwe mehlape yeo ka go latelana gomme a bolela le bona leboelela a re: “Tshelang le nkete pele, gomme le bule sebaka magareng ga mohlape o mongwe le o mongwe.”"
16 E ele os entregou na mão de seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim, e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Go oketša moo a laela mohlanka wa pele a re: “Ge Esau ngwanešo a ka gahlana le wena gomme a go botšiša a re: ‘O mohlanka wa mang? O ya kae le gona diruiwa tše o di gapago ke tša mang?’"
17 E ele ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és tu? E para onde vais? E de quem são estes diante de ti?
18 Wena o re: ‘Ke tša mohlanka wa gago Jakobo. Ke mpho yeo e rometšwego go wena mong wa ka Esau. Tseba gore le yena o ka morago ga rena.’”"
18 Então tu dirás: Eles são de teu servo Jacó. É um presente enviado ao meu senhor Esaú; e eis que ele também está atrás de nós.
19 A laela le mohlanka wa bobedi le wa boraro gotee le bohle bao ba gapago mehlape, a re: “Ge le gahlana le Esau le mmotše wona mantšu a."
19 E assim ele ordenou ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que seguiram os rebanhos, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú, quando o encontrardes.
20 Le gona le mmotše le re: ‘Jakobo mohlanka wa gago o re šetše morago.’” Gobane Jakobo o be a ipoditše gore: “Ke tla mo okobatša bogale ka mpho ye e nketilego pele, gomme ka morago ga moo ke tla bona sefahlego sa gagwe. Mohlomongwe o tla nkamogela ka botho.”"
20 E dizei além disso: Eis que teu servo Jacó está atrás de nós. Porque ele disse: Eu vou apaziguá-lo com o presente que vai adiante de mim, e depois eu verei a sua face, porventura ele me aceitará.
21 Ka gona mpho yeo ya tshela pele ga gagwe, eupša bošegong bjoo yena a robala mošašeng."
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
22 Ka morago bjona bošegong bjoo a tsoga a tšea basadi ba gagwe ba babedi, bahlanka ba gagwe ba babedi ba basadi le barwa ba gagwe ba banyenyane ba lesometee gomme a tshela letšibogo la Jaboko."
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Ka gona a ba tšea a ba tshediša moedi wa mafula, a tshediša le tšohle tšeo a bego a na le tšona."
23 E ele os tomou, e os enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha.
24 Mafelelong Jakobo a šala a nnoši. Ke moka monna yo mongwe a katana le yena go fihla ge mahube a hlatloga."
24 E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia.
25 Ge monna yoo a bona gore ga se a mo fenya, a kgwatha kgwele ya serope sa gagwe; ke moka kgwele ya serope sa Jakobo ya tšwa madulong ge a be a katana le yena."
25 E quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava com ele.
26 Ka morago ga moo monna yoo a re: “Ntese ke sepele gobane mahube a šetše a hlatlogile.” Jakobo yena a re: “Nka se go lese go fihlela o ntšhegofatša pele.”"
26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rompe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me abençoes.
27 Monna yoo a mmotšiša a re: “Leina la gago o mang?” Yena a re: “Ke nna Jakobo.”"
27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Ke moka a re go yena: “Leina la gago e ka se hlwe e sa ba Jakobo, eupša e tla ba Isiraele, ka gobane o lwele le Modimo le batho gomme wa feleletša o fentše.”"
28 E disse-lhe: Teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleceste.
29 Ke moka Jakobo a re go yena: “Mpotše leina la gago hle.” Eupša yena a re: “Go re’ng o nyaka go tseba leina la ka?” Ge a re’alo a mo šegofatša gona moo."
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o meu nome? E ele o abençoou ali.
30 Ke ka baka leo Jakobo a reetšego lefelo leo leina a re ke Peniele, ka gobane ge a tsopolwa o itše: “Ke bone Modimo re lebantše difahlego eupša moya wa ka wa hlakodišwa.”"
30 E Jacó chamou o nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Eitše gateetee ge a fetile Penuele letšatši la mo hlabela, eupša o be a hlotša ka ge a be a gobetše seropeng."
31 E quando ele passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele manquejava da sua coxa.
32 Ke ka baka leo bana ba Isiraele go fihla le lehono le ba sa tlwaelago go ja mošifa wa serope wo o lego kgweleng ya serope, ka gobane monna yola a ile a kgwatha kgwele ya serope sa Jakobo mošifeng wa serope."
32 Por isso os filhos de Israel não comem, até o dia de hoje, do nervo que está sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da coxa de Jacó no tendão que se encolheu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.