Gênesis 31

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ge nako e dutše e tšwela pele Jakobo a kwa barwa ba Labane ba re: “Jakobo o tšere selo se sengwe le se sengwe seo e bego e le sa tatago rena; o kgobokeditše lehumo la gagwe ka moka ka dilo tša tatago rena.”"
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 Ge Jakobo a be a lebelela sefahlego sa Labane, a bona gore se be se sa hlwe se mo lebelela go etša peleng."
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 Mafelelong Jehofa a re go Jakobo: “Boela nageng ya botatago le go metswalo ya gago gomme nna ke tla tšwela pele ke na le wena.”"
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 Ke moka Jakobo a romela lentšu a bitša Ragele le Lea madišong mo go bego go na le dihuswane tša gagwe,"
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 gomme a re go bona: “Ke bona gore sefahlego sa tatago lena ga se sa ntebelela go etša peleng; eupša Modimo wa tate o na le nna."
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Le lena le a tseba gore ke hlanketše tatago lena ka matla a ka ka moka."
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 Tatago lena o nthadiile gomme a fetoša moputso wa ka galesome, eupša Modimo ga se a mo dumelela gore a nkgobatše."
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Ge a be a re: ‘Tša marothorotho e tla ba moputso wa gago,’ mohlape ka moka o be o tswala tša marothorotho; eupša ge a be a re: ‘Tša methalothalo e tla ba moputso wa gago,’ mohlape ka moka o be o tswala tša methalothalo."
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 Ka gona Modimo o ile a tšea mohlape wa tatago lena a nnea wona."
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 Mafelelong ge mohlape o be o goelana ke ile ka emiša mahlo gomme ka bona torong gore diphooko tšeo di bego di goela mohlape e be e le tša methalothalo, tša mebalabala le tša marothorotho."
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 Ke moka morongwa wa Modimo wa therešo a bolela le nna torong a re: ‘Jakobo!’ Nna ka re: ‘Ke nna yo.’"
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 A tšwela pele a re: ‘Emiša mahlo a gago hle, o bone gore diphooko tše di goelago mohlape ke tša methalothalo, tša mebalabala le tša marothorotho, gobane ke bone tšohle tšeo Labane a go dirago tšona."
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 Ke nna Modimo wa therešo yoo a iponagaditšego go wena kua Bethele, moo o tloditšego kokwane wa ba wa nkenela gona. Bjale ema o tšwe nageng ye o boele nageng yeo o belegetšwego go yona.’”"
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Ge a re’alo Ragele le Lea ba mo araba ba re go yena: “A o bona gore re sa tlo abelwa bohwa mo ntlong ya tate?"
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 A ruri ga re tšewe re le batho bašele ka ge a re rekišitše, gore a tšwele pele a phela ka tšhelete yeo re e ntšheditšwego?"
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 Mahumo ka moka ao Modimo a a tšeetšego tatago rena ke a rena le bana ba rena. Ka gona o dire se sengwe le se sengwe seo Modimo a go boditšego sona.”"
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 Ke moka Jakobo a ema a nametša bana ba gagwe le basadi ba gagwe dikamela;"
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 a gapa mohlape wa gagwe ka moka gomme a tšea dithoto tša gagwe ka moka tšeo a bego a di kgobokeditše le mohlape wo a o hweditšego kua Padana-arama, e le gore a lebe go Isaka tatagwe nageng ya Kanana."
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 Ya re ge Labane a sa ile go kota dinku tša gagwe, Ragele a šala a utswa modingwana wa lapa wa tatagwe."
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Jakobo a radia Labane wa Mosiria ka go se mmotše gore o tlo tšhaba."
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 Ke moka a tšhaba a tshela Noka, yena le tšohle tšeo a bego a na le tšona. Ka morago ga moo a leba dithabeng tša Gileada."
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Ka morago, letšatšing la boraro, Labane a botšwa gore Jakobo o tšhabile."
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 Ge a ekwa seo a tšea bomorwarragwe a mo rakediša leeto la matšatši a šupago, gomme a mo hwetša dithabeng tša Gileada."
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Ke moka Modimo a tla go Labane wa Mosiria torong bošego gomme a re go yena: “O itlhokomele ge o bolela le Jakobo.”"
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 Labane a fihla go Jakobo. Jakobo o be a hlomile tente ya gagwe dithabeng tša Gileada gomme Labane le yena a hlometše bomorwarragwe mešaša gona moo."
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Ke moka Labane a re go Jakobo: “O re’ng o ile wa nthadia gomme wa rwala barwedi ba ka bjalo ka mathopša ge a rwalwa ka tšhoša?"
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Go re’ng o ntšhabetše ka sephiring gomme wa nthadia wa se mpotše gore o a tloga, e le gore ke tle ke kgone go go nea tsela ka lethabo le ka dikopelo, ka moropa le ka harepa?"
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 Le gona ga se wa nnea sebaka sa gore ke atle ditlogolo tša ka le barwedi ba ka. Bjale gona o dirile tša bošilo."
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 Seatla sa ka se na le matla a go le gobatša, eupša Modimo wa tatago lena o boletše le nna bošegong bja maabane a re: ‘O itlhokomele ge o bolela le Jakobo.’"
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Le ge bjale o sepetše ka ge o hlologetše ba ntlo ya tatago kudu, go re’ng o utswitše medimo ya ka?”"
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Jakobo a araba Labane a re: “Ke ka gobane ke be ke boifa. Ke ile ka ipotša gore: ‘O ka nkamoga barwedi ba gago.’"
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 Mang le mang yo o ka hwetšago a swere medimo ya gago, a a se ke a phela. E nyake mo pele ga bana ba babo rena mo dilong tša ka gomme o e tšee.” Eupša Jakobo o be a sa tsebe gore Ragele o be a e utswitše."
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Ka gona Labane a tsena ka tenteng ya Jakobo, ka tenteng ya Lea le ka tenteng ya makgoba ale a mabedi a basadi, eupša a se e hwetše. Mafelelong a tšwa ka tenteng ya Lea gomme a tsena ka tenteng ya Ragele."
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Ragele o be a tšere modingwana woo wa lapa, gomme o be a o beile serotong sa sala ya basadi sa kamela e bile a dutše godimo ga wona. Ka gona Labane a nyaka gohle ka tenteng eupša a se o hwetše."
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Ke moka a re go tatagwe: “Anke mahlo a mong wa ka a se ntukele bogale, ka gobane nka se kgone go ema mo pele ga gago ka ge ke le mokgweng wa basadi.” Ka gona a nyaka ka šedi eupša a se hwetše modingwana woo."
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Jakobo a galefa gomme a omanya Labane, a re go Labane: “Ke go fošeditše ka eng? Sebe sa ka ke eng ge e le mo o ntlhomaretše o šoro ka mokgwa wo?"
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 Bjale ka gore o feditše go nyaka mo dithotong tša ka ka moka, o hweditše eng sa ka ntlong ya gago? Se bee mo pele ga banna ba ke nago le bona le bana beno gomme e be bona ba re ahlolelago."
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 Ke bile le wena nywaga ye e masomepedi. Dinku tša gago le dipudi tša gago ga se tša ka tša folotša, e bile ga se ka ka ka ja dikgapa tša mohlape wa gago le ka mohla."
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Ga se ka ka ka go tlišetša seruiwa le ge e le sefe sa go gagoganywa ke sebata. Nna ke be ke se lefelela. Go sa šetšwe gore seruiwa se be se utswitšwe mosegare goba bošego, o be o se nyaka seatleng sa ka."
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 Ke be ke fišwa ke letšatši mosegare e bile ke bolawa ke phefo bošego, gomme ke felelwa ke boroko."
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Bjo ke bjona bophelo bjoo ke bo phetšego nywaga e masomepedi ntlong ya gago. Ke go hlanketše nywaga e lesomenne ka baka la barwedi ba gago ba babedi, ka go hlankela nywaga e tshelelago ka baka la mohlape wa gago, gomme wa fetoša moputso wa ka galesome."
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 Ge nkabe Modimo wa tate, yena Modimo wa Aborahama e bile e le Modimo yoo Isaka a bego a mmoifa, a se a ba ka lehlakoreng la ka, nkabe gona bjale o nthakile ke lekeleditše diatla. Modimo o bone mohlako wa ka le boitapišo bja diatla tša ka, ka gona o go kgalemile bošegong bja maabane.”"
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Labane a araba Jakobo a re: “Basadi ba ke barwedi ba ka, bana ba ke ditlogolo tša ka, gomme mohlape wo ke mohlape wa ka, e bile se sengwe le se sengwe seo o se bonago mo ke sa ka le sa barwedi ba ka. Lehono ke tla ba ke lwela’ng le bona goba bana ba ba bona bao ba ba belegego?"
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 Bjale etla re dire kgwerano, nna le wena, gomme e be bohlatse magareng ga ka le wena.”"
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 Jakobo a tšea leswika a le tsema fao bjalo ka kokwane."
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 Ke moka Jakobo a re go banna bao a bego a na le bona: “Topang maswika!” Ba topa maswika ba a dira mokgobo. Ka morago ba jela moo mokgobong."
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 Labane a o bitša gore ke Jegara-sahadutha, eupša Jakobo a o bitša Galede."
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Labane a re: “Mokgobo wo wa maswika ke bohlatse magareng ga ka le wena lehono.” Ke ka baka leo o reetšwego leina la Galede,"
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 le la Mitsipa, ka gobane Labane o itše: “Anke Jehofa a dule a šeditše nna le wena ge re le moo re sa bonanego."
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 Ge e ba o ka hlakiša barwedi ba ba ka goba ge e ba o ka tšea basadi ba bangwe ka ntle ga barwedi ba ba ka, o gopole gore le ge batho ba ka se bone seo, se tla bonwa ke Modimo, yena yo e lego hlatse ya rena.”"
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 Labane a iša pele a re go Jakobo: “Mokgobo wa maswika šo le kokwane še yeo ke e tsemilego gore e be seka sa kgwerano ya magareng ga ka le wena."
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 Mokgobo wo ke bohlatse gomme kokwane ye e hlatsela gore nka se fete mokgobo wo ka tla go lwa le wena, le gore wena o ka se fete mokgobo wo le kokwane ye wa tla go nkgobatša."
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 Anke modimo wa Aborahama le modimo wa Nahoro a re ahlolele, yena modimo wa botatago bona.” Eupša Jakobo yena a ena ka Yoo Isaka tatagwe a bego a mmoifa."
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 Ka morago ga moo Jakobo a dira sehlabelo moo thabeng gomme a laletša ba meloko ya gagwe gore ba tle ba je dijo. Ba ja ba ba ba fetša bošego ka moka ba le moo thabeng."
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Labane yena a tsoga ka masa a atla bana ba gagwe le barwedi ba gagwe gomme a ba šegofatša. Ke moka Labane a wela tsela a boela ga gagwe."
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.