Gênesis 31

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ge nako e dutše e tšwela pele Jakobo a kwa barwa ba Labane ba re: “Jakobo o tšere selo se sengwe le se sengwe seo e bego e le sa tatago rena; o kgobokeditše lehumo la gagwe ka moka ka dilo tša tatago rena.”"
1 Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
2 Ge Jakobo a be a lebelela sefahlego sa Labane, a bona gore se be se sa hlwe se mo lebelela go etša peleng."
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 Mafelelong Jehofa a re go Jakobo: “Boela nageng ya botatago le go metswalo ya gago gomme nna ke tla tšwela pele ke na le wena.”"
3 Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
4 Ke moka Jakobo a romela lentšu a bitša Ragele le Lea madišong mo go bego go na le dihuswane tša gagwe,"
4 Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
5 gomme a re go bona: “Ke bona gore sefahlego sa tatago lena ga se sa ntebelela go etša peleng; eupša Modimo wa tate o na le nna."
5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Le lena le a tseba gore ke hlanketše tatago lena ka matla a ka ka moka."
6 Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
7 Tatago lena o nthadiile gomme a fetoša moputso wa ka galesome, eupša Modimo ga se a mo dumelela gore a nkgobatše."
7 Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Ge a be a re: ‘Tša marothorotho e tla ba moputso wa gago,’ mohlape ka moka o be o tswala tša marothorotho; eupša ge a be a re: ‘Tša methalothalo e tla ba moputso wa gago,’ mohlape ka moka o be o tswala tša methalothalo."
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
9 Ka gona Modimo o ile a tšea mohlape wa tatago lena a nnea wona."
9 De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
10 Mafelelong ge mohlape o be o goelana ke ile ka emiša mahlo gomme ka bona torong gore diphooko tšeo di bego di goela mohlape e be e le tša methalothalo, tša mebalabala le tša marothorotho."
10 Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 Ke moka morongwa wa Modimo wa therešo a bolela le nna torong a re: ‘Jakobo!’ Nna ka re: ‘Ke nna yo.’"
11 Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
12 A tšwela pele a re: ‘Emiša mahlo a gago hle, o bone gore diphooko tše di goelago mohlape ke tša methalothalo, tša mebalabala le tša marothorotho, gobane ke bone tšohle tšeo Labane a go dirago tšona."
12 Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
13 Ke nna Modimo wa therešo yoo a iponagaditšego go wena kua Bethele, moo o tloditšego kokwane wa ba wa nkenela gona. Bjale ema o tšwe nageng ye o boele nageng yeo o belegetšwego go yona.’”"
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
14 Ge a re’alo Ragele le Lea ba mo araba ba re go yena: “A o bona gore re sa tlo abelwa bohwa mo ntlong ya tate?"
14 Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
15 A ruri ga re tšewe re le batho bašele ka ge a re rekišitše, gore a tšwele pele a phela ka tšhelete yeo re e ntšheditšwego?"
15 Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
16 Mahumo ka moka ao Modimo a a tšeetšego tatago rena ke a rena le bana ba rena. Ka gona o dire se sengwe le se sengwe seo Modimo a go boditšego sona.”"
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
17 Ke moka Jakobo a ema a nametša bana ba gagwe le basadi ba gagwe dikamela;"
17 Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
18 a gapa mohlape wa gagwe ka moka gomme a tšea dithoto tša gagwe ka moka tšeo a bego a di kgobokeditše le mohlape wo a o hweditšego kua Padana-arama, e le gore a lebe go Isaka tatagwe nageng ya Kanana."
18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Ya re ge Labane a sa ile go kota dinku tša gagwe, Ragele a šala a utswa modingwana wa lapa wa tatagwe."
19 Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
20 Jakobo a radia Labane wa Mosiria ka go se mmotše gore o tlo tšhaba."
20 Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
21 Ke moka a tšhaba a tshela Noka, yena le tšohle tšeo a bego a na le tšona. Ka morago ga moo a leba dithabeng tša Gileada."
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
22 Ka morago, letšatšing la boraro, Labane a botšwa gore Jakobo o tšhabile."
22 Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
23 Ge a ekwa seo a tšea bomorwarragwe a mo rakediša leeto la matšatši a šupago, gomme a mo hwetša dithabeng tša Gileada."
23 Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Ke moka Modimo a tla go Labane wa Mosiria torong bošego gomme a re go yena: “O itlhokomele ge o bolela le Jakobo.”"
24 Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Labane a fihla go Jakobo. Jakobo o be a hlomile tente ya gagwe dithabeng tša Gileada gomme Labane le yena a hlometše bomorwarragwe mešaša gona moo."
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
26 Ke moka Labane a re go Jakobo: “O re’ng o ile wa nthadia gomme wa rwala barwedi ba ka bjalo ka mathopša ge a rwalwa ka tšhoša?"
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
27 Go re’ng o ntšhabetše ka sephiring gomme wa nthadia wa se mpotše gore o a tloga, e le gore ke tle ke kgone go go nea tsela ka lethabo le ka dikopelo, ka moropa le ka harepa?"
27 Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
28 Le gona ga se wa nnea sebaka sa gore ke atle ditlogolo tša ka le barwedi ba ka. Bjale gona o dirile tša bošilo."
28 Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
29 Seatla sa ka se na le matla a go le gobatša, eupša Modimo wa tatago lena o boletše le nna bošegong bja maabane a re: ‘O itlhokomele ge o bolela le Jakobo.’"
29 Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Le ge bjale o sepetše ka ge o hlologetše ba ntlo ya tatago kudu, go re’ng o utswitše medimo ya ka?”"
30 Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Jakobo a araba Labane a re: “Ke ka gobane ke be ke boifa. Ke ile ka ipotša gore: ‘O ka nkamoga barwedi ba gago.’"
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
32 Mang le mang yo o ka hwetšago a swere medimo ya gago, a a se ke a phela. E nyake mo pele ga bana ba babo rena mo dilong tša ka gomme o e tšee.” Eupša Jakobo o be a sa tsebe gore Ragele o be a e utswitše."
32 Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Ka gona Labane a tsena ka tenteng ya Jakobo, ka tenteng ya Lea le ka tenteng ya makgoba ale a mabedi a basadi, eupša a se e hwetše. Mafelelong a tšwa ka tenteng ya Lea gomme a tsena ka tenteng ya Ragele."
33 Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
34 Ragele o be a tšere modingwana woo wa lapa, gomme o be a o beile serotong sa sala ya basadi sa kamela e bile a dutše godimo ga wona. Ka gona Labane a nyaka gohle ka tenteng eupša a se o hwetše."
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
35 Ke moka a re go tatagwe: “Anke mahlo a mong wa ka a se ntukele bogale, ka gobane nka se kgone go ema mo pele ga gago ka ge ke le mokgweng wa basadi.” Ka gona a nyaka ka šedi eupša a se hwetše modingwana woo."
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Jakobo a galefa gomme a omanya Labane, a re go Labane: “Ke go fošeditše ka eng? Sebe sa ka ke eng ge e le mo o ntlhomaretše o šoro ka mokgwa wo?"
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Bjale ka gore o feditše go nyaka mo dithotong tša ka ka moka, o hweditše eng sa ka ntlong ya gago? Se bee mo pele ga banna ba ke nago le bona le bana beno gomme e be bona ba re ahlolelago."
37 Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
38 Ke bile le wena nywaga ye e masomepedi. Dinku tša gago le dipudi tša gago ga se tša ka tša folotša, e bile ga se ka ka ka ja dikgapa tša mohlape wa gago le ka mohla."
38 Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Ga se ka ka ka go tlišetša seruiwa le ge e le sefe sa go gagoganywa ke sebata. Nna ke be ke se lefelela. Go sa šetšwe gore seruiwa se be se utswitšwe mosegare goba bošego, o be o se nyaka seatleng sa ka."
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
40 Ke be ke fišwa ke letšatši mosegare e bile ke bolawa ke phefo bošego, gomme ke felelwa ke boroko."
40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
41 Bjo ke bjona bophelo bjoo ke bo phetšego nywaga e masomepedi ntlong ya gago. Ke go hlanketše nywaga e lesomenne ka baka la barwedi ba gago ba babedi, ka go hlankela nywaga e tshelelago ka baka la mohlape wa gago, gomme wa fetoša moputso wa ka galesome."
41 Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
42 Ge nkabe Modimo wa tate, yena Modimo wa Aborahama e bile e le Modimo yoo Isaka a bego a mmoifa, a se a ba ka lehlakoreng la ka, nkabe gona bjale o nthakile ke lekeleditše diatla. Modimo o bone mohlako wa ka le boitapišo bja diatla tša ka, ka gona o go kgalemile bošegong bja maabane.”"
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Labane a araba Jakobo a re: “Basadi ba ke barwedi ba ka, bana ba ke ditlogolo tša ka, gomme mohlape wo ke mohlape wa ka, e bile se sengwe le se sengwe seo o se bonago mo ke sa ka le sa barwedi ba ka. Lehono ke tla ba ke lwela’ng le bona goba bana ba ba bona bao ba ba belegego?"
43 Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
44 Bjale etla re dire kgwerano, nna le wena, gomme e be bohlatse magareng ga ka le wena.”"
44 Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
45 Jakobo a tšea leswika a le tsema fao bjalo ka kokwane."
45 Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
46 Ke moka Jakobo a re go banna bao a bego a na le bona: “Topang maswika!” Ba topa maswika ba a dira mokgobo. Ka morago ba jela moo mokgobong."
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
47 Labane a o bitša gore ke Jegara-sahadutha, eupša Jakobo a o bitša Galede."
47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
48 Labane a re: “Mokgobo wo wa maswika ke bohlatse magareng ga ka le wena lehono.” Ke ka baka leo o reetšwego leina la Galede,"
48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
49 le la Mitsipa, ka gobane Labane o itše: “Anke Jehofa a dule a šeditše nna le wena ge re le moo re sa bonanego."
49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
50 Ge e ba o ka hlakiša barwedi ba ba ka goba ge e ba o ka tšea basadi ba bangwe ka ntle ga barwedi ba ba ka, o gopole gore le ge batho ba ka se bone seo, se tla bonwa ke Modimo, yena yo e lego hlatse ya rena.”"
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Labane a iša pele a re go Jakobo: “Mokgobo wa maswika šo le kokwane še yeo ke e tsemilego gore e be seka sa kgwerano ya magareng ga ka le wena."
51 Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
52 Mokgobo wo ke bohlatse gomme kokwane ye e hlatsela gore nka se fete mokgobo wo ka tla go lwa le wena, le gore wena o ka se fete mokgobo wo le kokwane ye wa tla go nkgobatša."
52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
53 Anke modimo wa Aborahama le modimo wa Nahoro a re ahlolele, yena modimo wa botatago bona.” Eupša Jakobo yena a ena ka Yoo Isaka tatagwe a bego a mmoifa."
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
54 Ka morago ga moo Jakobo a dira sehlabelo moo thabeng gomme a laletša ba meloko ya gagwe gore ba tle ba je dijo. Ba ja ba ba ba fetša bošego ka moka ba le moo thabeng."
54 Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
55 Labane yena a tsoga ka masa a atla bana ba gagwe le barwedi ba gagwe gomme a ba šegofatša. Ke moka Labane a wela tsela a boela ga gagwe."
55 Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.