Gênesis 31
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ge nako e dutše e tšwela pele Jakobo a kwa barwa ba Labane ba re: “Jakobo o tšere selo se sengwe le se sengwe seo e bego e le sa tatago rena; o kgobokeditše lehumo la gagwe ka moka ka dilo tša tatago rena.”"
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 Ge Jakobo a be a lebelela sefahlego sa Labane, a bona gore se be se sa hlwe se mo lebelela go etša peleng."
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 Mafelelong Jehofa a re go Jakobo: “Boela nageng ya botatago le go metswalo ya gago gomme nna ke tla tšwela pele ke na le wena.”"
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 Ke moka Jakobo a romela lentšu a bitša Ragele le Lea madišong mo go bego go na le dihuswane tša gagwe,"
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 gomme a re go bona: “Ke bona gore sefahlego sa tatago lena ga se sa ntebelela go etša peleng; eupša Modimo wa tate o na le nna."
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Le lena le a tseba gore ke hlanketše tatago lena ka matla a ka ka moka."
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 Tatago lena o nthadiile gomme a fetoša moputso wa ka galesome, eupša Modimo ga se a mo dumelela gore a nkgobatše."
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Ge a be a re: ‘Tša marothorotho e tla ba moputso wa gago,’ mohlape ka moka o be o tswala tša marothorotho; eupša ge a be a re: ‘Tša methalothalo e tla ba moputso wa gago,’ mohlape ka moka o be o tswala tša methalothalo."
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 Ka gona Modimo o ile a tšea mohlape wa tatago lena a nnea wona."
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 Mafelelong ge mohlape o be o goelana ke ile ka emiša mahlo gomme ka bona torong gore diphooko tšeo di bego di goela mohlape e be e le tša methalothalo, tša mebalabala le tša marothorotho."
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Ke moka morongwa wa Modimo wa therešo a bolela le nna torong a re: ‘Jakobo!’ Nna ka re: ‘Ke nna yo.’"
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 A tšwela pele a re: ‘Emiša mahlo a gago hle, o bone gore diphooko tše di goelago mohlape ke tša methalothalo, tša mebalabala le tša marothorotho, gobane ke bone tšohle tšeo Labane a go dirago tšona."
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 Ke nna Modimo wa therešo yoo a iponagaditšego go wena kua Bethele, moo o tloditšego kokwane wa ba wa nkenela gona. Bjale ema o tšwe nageng ye o boele nageng yeo o belegetšwego go yona.’”"
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Ge a re’alo Ragele le Lea ba mo araba ba re go yena: “A o bona gore re sa tlo abelwa bohwa mo ntlong ya tate?"
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 A ruri ga re tšewe re le batho bašele ka ge a re rekišitše, gore a tšwele pele a phela ka tšhelete yeo re e ntšheditšwego?"
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Mahumo ka moka ao Modimo a a tšeetšego tatago rena ke a rena le bana ba rena. Ka gona o dire se sengwe le se sengwe seo Modimo a go boditšego sona.”"
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 Ke moka Jakobo a ema a nametša bana ba gagwe le basadi ba gagwe dikamela;"
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 a gapa mohlape wa gagwe ka moka gomme a tšea dithoto tša gagwe ka moka tšeo a bego a di kgobokeditše le mohlape wo a o hweditšego kua Padana-arama, e le gore a lebe go Isaka tatagwe nageng ya Kanana."
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Ya re ge Labane a sa ile go kota dinku tša gagwe, Ragele a šala a utswa modingwana wa lapa wa tatagwe."
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Jakobo a radia Labane wa Mosiria ka go se mmotše gore o tlo tšhaba."
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 Ke moka a tšhaba a tshela Noka, yena le tšohle tšeo a bego a na le tšona. Ka morago ga moo a leba dithabeng tša Gileada."
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 Ka morago, letšatšing la boraro, Labane a botšwa gore Jakobo o tšhabile."
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Ge a ekwa seo a tšea bomorwarragwe a mo rakediša leeto la matšatši a šupago, gomme a mo hwetša dithabeng tša Gileada."
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Ke moka Modimo a tla go Labane wa Mosiria torong bošego gomme a re go yena: “O itlhokomele ge o bolela le Jakobo.”"
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 Labane a fihla go Jakobo. Jakobo o be a hlomile tente ya gagwe dithabeng tša Gileada gomme Labane le yena a hlometše bomorwarragwe mešaša gona moo."
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Ke moka Labane a re go Jakobo: “O re’ng o ile wa nthadia gomme wa rwala barwedi ba ka bjalo ka mathopša ge a rwalwa ka tšhoša?"
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Go re’ng o ntšhabetše ka sephiring gomme wa nthadia wa se mpotše gore o a tloga, e le gore ke tle ke kgone go go nea tsela ka lethabo le ka dikopelo, ka moropa le ka harepa?"
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 Le gona ga se wa nnea sebaka sa gore ke atle ditlogolo tša ka le barwedi ba ka. Bjale gona o dirile tša bošilo."
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 Seatla sa ka se na le matla a go le gobatša, eupša Modimo wa tatago lena o boletše le nna bošegong bja maabane a re: ‘O itlhokomele ge o bolela le Jakobo.’"
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Le ge bjale o sepetše ka ge o hlologetše ba ntlo ya tatago kudu, go re’ng o utswitše medimo ya ka?”"
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 Jakobo a araba Labane a re: “Ke ka gobane ke be ke boifa. Ke ile ka ipotša gore: ‘O ka nkamoga barwedi ba gago.’"
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 Mang le mang yo o ka hwetšago a swere medimo ya gago, a a se ke a phela. E nyake mo pele ga bana ba babo rena mo dilong tša ka gomme o e tšee.” Eupša Jakobo o be a sa tsebe gore Ragele o be a e utswitše."
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Ka gona Labane a tsena ka tenteng ya Jakobo, ka tenteng ya Lea le ka tenteng ya makgoba ale a mabedi a basadi, eupša a se e hwetše. Mafelelong a tšwa ka tenteng ya Lea gomme a tsena ka tenteng ya Ragele."
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Ragele o be a tšere modingwana woo wa lapa, gomme o be a o beile serotong sa sala ya basadi sa kamela e bile a dutše godimo ga wona. Ka gona Labane a nyaka gohle ka tenteng eupša a se o hwetše."
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 Ke moka a re go tatagwe: “Anke mahlo a mong wa ka a se ntukele bogale, ka gobane nka se kgone go ema mo pele ga gago ka ge ke le mokgweng wa basadi.” Ka gona a nyaka ka šedi eupša a se hwetše modingwana woo."
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 Jakobo a galefa gomme a omanya Labane, a re go Labane: “Ke go fošeditše ka eng? Sebe sa ka ke eng ge e le mo o ntlhomaretše o šoro ka mokgwa wo?"
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Bjale ka gore o feditše go nyaka mo dithotong tša ka ka moka, o hweditše eng sa ka ntlong ya gago? Se bee mo pele ga banna ba ke nago le bona le bana beno gomme e be bona ba re ahlolelago."
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 Ke bile le wena nywaga ye e masomepedi. Dinku tša gago le dipudi tša gago ga se tša ka tša folotša, e bile ga se ka ka ka ja dikgapa tša mohlape wa gago le ka mohla."
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Ga se ka ka ka go tlišetša seruiwa le ge e le sefe sa go gagoganywa ke sebata. Nna ke be ke se lefelela. Go sa šetšwe gore seruiwa se be se utswitšwe mosegare goba bošego, o be o se nyaka seatleng sa ka."
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 Ke be ke fišwa ke letšatši mosegare e bile ke bolawa ke phefo bošego, gomme ke felelwa ke boroko."
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Bjo ke bjona bophelo bjoo ke bo phetšego nywaga e masomepedi ntlong ya gago. Ke go hlanketše nywaga e lesomenne ka baka la barwedi ba gago ba babedi, ka go hlankela nywaga e tshelelago ka baka la mohlape wa gago, gomme wa fetoša moputso wa ka galesome."
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 Ge nkabe Modimo wa tate, yena Modimo wa Aborahama e bile e le Modimo yoo Isaka a bego a mmoifa, a se a ba ka lehlakoreng la ka, nkabe gona bjale o nthakile ke lekeleditše diatla. Modimo o bone mohlako wa ka le boitapišo bja diatla tša ka, ka gona o go kgalemile bošegong bja maabane.”"
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Labane a araba Jakobo a re: “Basadi ba ke barwedi ba ka, bana ba ke ditlogolo tša ka, gomme mohlape wo ke mohlape wa ka, e bile se sengwe le se sengwe seo o se bonago mo ke sa ka le sa barwedi ba ka. Lehono ke tla ba ke lwela’ng le bona goba bana ba ba bona bao ba ba belegego?"
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Bjale etla re dire kgwerano, nna le wena, gomme e be bohlatse magareng ga ka le wena.”"
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 Jakobo a tšea leswika a le tsema fao bjalo ka kokwane."
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Ke moka Jakobo a re go banna bao a bego a na le bona: “Topang maswika!” Ba topa maswika ba a dira mokgobo. Ka morago ba jela moo mokgobong."
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Labane a o bitša gore ke Jegara-sahadutha, eupša Jakobo a o bitša Galede."
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 Labane a re: “Mokgobo wo wa maswika ke bohlatse magareng ga ka le wena lehono.” Ke ka baka leo o reetšwego leina la Galede,"
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 le la Mitsipa, ka gobane Labane o itše: “Anke Jehofa a dule a šeditše nna le wena ge re le moo re sa bonanego."
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 Ge e ba o ka hlakiša barwedi ba ba ka goba ge e ba o ka tšea basadi ba bangwe ka ntle ga barwedi ba ba ka, o gopole gore le ge batho ba ka se bone seo, se tla bonwa ke Modimo, yena yo e lego hlatse ya rena.”"
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 Labane a iša pele a re go Jakobo: “Mokgobo wa maswika šo le kokwane še yeo ke e tsemilego gore e be seka sa kgwerano ya magareng ga ka le wena."
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 Mokgobo wo ke bohlatse gomme kokwane ye e hlatsela gore nka se fete mokgobo wo ka tla go lwa le wena, le gore wena o ka se fete mokgobo wo le kokwane ye wa tla go nkgobatša."
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 Anke modimo wa Aborahama le modimo wa Nahoro a re ahlolele, yena modimo wa botatago bona.” Eupša Jakobo yena a ena ka Yoo Isaka tatagwe a bego a mmoifa."
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Ka morago ga moo Jakobo a dira sehlabelo moo thabeng gomme a laletša ba meloko ya gagwe gore ba tle ba je dijo. Ba ja ba ba ba fetša bošego ka moka ba le moo thabeng."
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 Labane yena a tsoga ka masa a atla bana ba gagwe le barwedi ba gagwe gomme a ba šegofatša. Ke moka Labane a wela tsela a boela ga gagwe."
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.