Gênesis 31
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ge nako e dutše e tšwela pele Jakobo a kwa barwa ba Labane ba re: “Jakobo o tšere selo se sengwe le se sengwe seo e bego e le sa tatago rena; o kgobokeditše lehumo la gagwe ka moka ka dilo tša tatago rena.”"
1 Então, ouvia Jacó os comentários dos filhos de Labão, que diziam: Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai; e do que era de nosso pai juntou ele toda esta riqueza.
2 Ge Jakobo a be a lebelela sefahlego sa Labane, a bona gore se be se sa hlwe se mo lebelela go etša peleng."
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável, como anteriormente.
3 Mafelelong Jehofa a re go Jakobo: “Boela nageng ya botatago le go metswalo ya gago gomme nna ke tla tšwela pele ke na le wena.”"
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra de teus pais e à tua parentela; e eu serei contigo.
4 Ke moka Jakobo a romela lentšu a bitša Ragele le Lea madišong mo go bego go na le dihuswane tša gagwe,"
4 Então, Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 gomme a re go bona: “Ke bona gore sefahlego sa tatago lena ga se sa ntebelela go etša peleng; eupša Modimo wa tate o na le nna."
5 e lhes disse: Vejo que o rosto de vosso pai não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Le lena le a tseba gore ke hlanketše tatago lena ka matla a ka ka moka."
6 Vós mesmas sabeis que com todo empenho tenho servido a vosso pai;
7 Tatago lena o nthadiile gomme a fetoša moputso wa ka galesome, eupša Modimo ga se a mo dumelela gore a nkgobatše."
7 mas vosso pai me tem enganado e por dez vezes me mudou o salário; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal nenhum.
8 Ge a be a re: ‘Tša marothorotho e tla ba moputso wa gago,’ mohlape ka moka o be o tswala tša marothorotho; eupša ge a be a re: ‘Tša methalothalo e tla ba moputso wa gago,’ mohlape ka moka o be o tswala tša methalothalo."
8 Se ele dizia: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados; e se dizia: Os listados serão o teu salário, então, os rebanhos todos davam listados.
9 Ka gona Modimo o ile a tšea mohlape wa tatago lena a nnea wona."
9 Assim, Deus tomou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 Mafelelong ge mohlape o be o goelana ke ile ka emiša mahlo gomme ka bona torong gore diphooko tšeo di bego di goela mohlape e be e le tša methalothalo, tša mebalabala le tša marothorotho."
10 Pois, chegado o tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listados, salpicados e malhados.
11 Ke moka morongwa wa Modimo wa therešo a bolela le nna torong a re: ‘Jakobo!’ Nna ka re: ‘Ke nna yo.’"
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui!
12 A tšwela pele a re: ‘Emiša mahlo a gago hle, o bone gore diphooko tše di goelago mohlape ke tša methalothalo, tša mebalabala le tša marothorotho, gobane ke bone tšohle tšeo Labane a go dirago tšona."
12 Ele continuou: Levanta agora os olhos e vê que todos os machos que cobrem o rebanho são listados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão te está fazendo.
13 Ke nna Modimo wa therešo yoo a iponagaditšego go wena kua Bethele, moo o tloditšego kokwane wa ba wa nkenela gona. Bjale ema o tšwe nageng ye o boele nageng yeo o belegetšwego go yona.’”"
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai desta terra e volta para a terra de tua parentela.
14 Ge a re’alo Ragele le Lea ba mo araba ba re go yena: “A o bona gore re sa tlo abelwa bohwa mo ntlong ya tate?"
14 Então, responderam Raquel e Lia e lhe disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 A ruri ga re tšewe re le batho bašele ka ge a re rekišitše, gore a tšwele pele a phela ka tšhelete yeo re e ntšheditšwego?"
15 Não nos considera ele como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Mahumo ka moka ao Modimo a a tšeetšego tatago rena ke a rena le bana ba rena. Ka gona o dire se sengwe le se sengwe seo Modimo a go boditšego sona.”"
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te disse.
17 Ke moka Jakobo a ema a nametša bana ba gagwe le basadi ba gagwe dikamela;"
17 Então, se levantou Jacó e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 a gapa mohlape wa gagwe ka moka gomme a tšea dithoto tša gagwe ka moka tšeo a bego a di kgobokeditše le mohlape wo a o hweditšego kua Padana-arama, e le gore a lebe go Isaka tatagwe nageng ya Kanana."
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir; o gado de sua propriedade que acumulara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Ya re ge Labane a sa ile go kota dinku tša gagwe, Ragele a šala a utswa modingwana wa lapa wa tatagwe."
19 Tendo ido Labão fazer a tosquia das ovelhas, Raquel furtou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Jakobo a radia Labane wa Mosiria ka go se mmotše gore o tlo tšhaba."
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, não lhe dando a saber que fugia.
21 Ke moka a tšhaba a tshela Noka, yena le tšohle tšeo a bego a na le tšona. Ka morago ga moo a leba dithabeng tša Gileada."
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia; levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo da montanha de Gileade.
22 Ka morago, letšatšing la boraro, Labane a botšwa gore Jakobo o tšhabile."
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Ge a ekwa seo a tšea bomorwarragwe a mo rakediša leeto la matšatši a šupago, gomme a mo hwetša dithabeng tša Gileada."
23 Tomando, pois, consigo a seus irmãos, saiu-lhe no encalço, por sete dias de jornada, e o alcançou na montanha de Gileade.
24 Ke moka Modimo a tla go Labane wa Mosiria torong bošego gomme a re go yena: “O itlhokomele ge o bolela le Jakobo.”"
24 De noite, porém, veio Deus a Labão, o arameu, em sonhos, e lhe disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Labane a fihla go Jakobo. Jakobo o be a hlomile tente ya gagwe dithabeng tša Gileada gomme Labane le yena a hlometše bomorwarragwe mešaša gona moo."
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Este havia armado a sua tenda naquela montanha; também Labão armou a sua com seus irmãos, na montanha de Gileade.
26 Ke moka Labane a re go Jakobo: “O re’ng o ile wa nthadia gomme wa rwala barwedi ba ka bjalo ka mathopša ge a rwalwa ka tšhoša?"
26 E disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste minhas filhas como cativas pela espada?
27 Go re’ng o ntšhabetše ka sephiring gomme wa nthadia wa se mpotše gore o a tloga, e le gore ke tle ke kgone go go nea tsela ka lethabo le ka dikopelo, ka moropa le ka harepa?"
27 Por que fugiste ocultamente, e me lograste, e nada me fizeste saber, para que eu te despedisse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 Le gona ga se wa nnea sebaka sa gore ke atle ditlogolo tša ka le barwedi ba ka. Bjale gona o dirile tša bošilo."
28 E por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Nisso procedeste insensatamente.
29 Seatla sa ka se na le matla a go le gobatša, eupša Modimo wa tatago lena o boletše le nna bošegong bja maabane a re: ‘O itlhokomele ge o bolela le Jakobo.’"
29 Há poder em minhas mãos para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou, ontem à noite, e disse: Guarda-te, não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Le ge bjale o sepetše ka ge o hlologetše ba ntlo ya tatago kudu, go re’ng o utswitše medimo ya ka?”"
30 E agora que partiste de vez, porque tens saudade da casa de teu pai, por que me furtaste os meus deuses?
31 Jakobo a araba Labane a re: “Ke ka gobane ke be ke boifa. Ke ile ka ipotša gore: ‘O ka nkamoga barwedi ba gago.’"
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois calculei: não suceda que me tome à força as suas filhas.
32 Mang le mang yo o ka hwetšago a swere medimo ya gago, a a se ke a phela. E nyake mo pele ga bana ba babo rena mo dilong tša ka gomme o e tšee.” Eupša Jakobo o be a sa tsebe gore Ragele o be a e utswitše."
32 Não viva aquele com quem achares os teus deuses; verifica diante de nossos irmãos o que te pertence e que está comigo e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os havia furtado.
33 Ka gona Labane a tsena ka tenteng ya Jakobo, ka tenteng ya Lea le ka tenteng ya makgoba ale a mabedi a basadi, eupša a se e hwetše. Mafelelong a tšwa ka tenteng ya Lea gomme a tsena ka tenteng ya Ragele."
33 Labão, pois, entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas servas, porém não os achou. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Ragele o be a tšere modingwana woo wa lapa, gomme o be a o beile serotong sa sala ya basadi sa kamela e bile a dutše godimo ga wona. Ka gona Labane a nyaka gohle ka tenteng eupša a se o hwetše."
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos do lar, e os pusera na sela de um camelo, e estava assentada sobre eles; apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 Ke moka a re go tatagwe: “Anke mahlo a mong wa ka a se ntukele bogale, ka gobane nka se kgone go ema mo pele ga gago ka ge ke le mokgweng wa basadi.” Ka gona a nyaka ka šedi eupša a se hwetše modingwana woo."
35 Então, disse ela a seu pai: Não te agastes, meu senhor, por não poder eu levantar-me na tua presença; pois me acho com as regras das mulheres. Ele procurou, contudo não achou os ídolos do lar.
36 Jakobo a galefa gomme a omanya Labane, a re go Labane: “Ke go fošeditše ka eng? Sebe sa ka ke eng ge e le mo o ntlhomaretše o šoro ka mokgwa wo?"
36 Então, se irou Jacó e altercou com Labão; e lhe disse: Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Bjale ka gore o feditše go nyaka mo dithotong tša ka ka moka, o hweditše eng sa ka ntlong ya gago? Se bee mo pele ga banna ba ke nago le bona le bana beno gomme e be bona ba re ahlolelago."
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, que achaste de todos os utensílios de tua casa? Põe-nos aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que julguem entre mim e ti.
38 Ke bile le wena nywaga ye e masomepedi. Dinku tša gago le dipudi tša gago ga se tša ka tša folotša, e bile ga se ka ka ka ja dikgapa tša mohlape wa gago le ka mohla."
38 Vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca perderam as crias, e não comi os carneiros de teu rebanho.
39 Ga se ka ka ka go tlišetša seruiwa le ge e le sefe sa go gagoganywa ke sebata. Nna ke be ke se lefelela. Go sa šetšwe gore seruiwa se be se utswitšwe mosegare goba bošego, o be o se nyaka seatleng sa ka."
39 Nem te apresentei o que era despedaçado pelas feras; sofri o dano; da minha mão o requerias, tanto o furtado de dia como de noite.
40 Ke be ke fišwa ke letšatši mosegare e bile ke bolawa ke phefo bošego, gomme ke felelwa ke boroko."
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Bjo ke bjona bophelo bjoo ke bo phetšego nywaga e masomepedi ntlong ya gago. Ke go hlanketše nywaga e lesomenne ka baka la barwedi ba gago ba babedi, ka go hlankela nywaga e tshelelago ka baka la mohlape wa gago, gomme wa fetoša moputso wa ka galesome."
41 Vinte anos permaneci em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; dez vezes me mudaste o salário.
42 Ge nkabe Modimo wa tate, yena Modimo wa Aborahama e bile e le Modimo yoo Isaka a bego a mmoifa, a se a ba ka lehlakoreng la ka, nkabe gona bjale o nthakile ke lekeleditše diatla. Modimo o bone mohlako wa ka le boitapišo bja diatla tša ka, ka gona o go kgalemile bošegong bja maabane.”"
42 Se não fora o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo me despedirias agora de mãos vazias. Deus me atendeu ao sofrimento e ao trabalho das minhas mãos e te repreendeu ontem à noite.
43 Labane a araba Jakobo a re: “Basadi ba ke barwedi ba ka, bana ba ke ditlogolo tša ka, gomme mohlape wo ke mohlape wa ka, e bile se sengwe le se sengwe seo o se bonago mo ke sa ka le sa barwedi ba ka. Lehono ke tla ba ke lwela’ng le bona goba bana ba ba bona bao ba ba belegego?"
43 Então, respondeu Labão a Jacó: As filhas são minhas filhas, os filhos são meus filhos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que vês é meu; que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Bjale etla re dire kgwerano, nna le wena, gomme e be bohlatse magareng ga ka le wena.”"
44 Vem, pois; e façamos aliança, eu e tu, que sirva de testemunho entre mim e ti.
45 Jakobo a tšea leswika a le tsema fao bjalo ka kokwane."
45 Então, Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Ke moka Jakobo a re go banna bao a bego a na le bona: “Topang maswika!” Ba topa maswika ba a dira mokgobo. Ka morago ba jela moo mokgobong."
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Labane a o bitša gore ke Jegara-sahadutha, eupša Jakobo a o bitša Galede."
47 Chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; Jacó, porém, lhe chamou Galeede.
48 Labane a re: “Mokgobo wo wa maswika ke bohlatse magareng ga ka le wena lehono.” Ke ka baka leo o reetšwego leina la Galede,"
48 E disse Labão: Seja hoje este montão por testemunha entre mim e ti; por isso, se lhe chamou Galeede
49 le la Mitsipa, ka gobane Labane o itše: “Anke Jehofa a dule a šeditše nna le wena ge re le moo re sa bonanego."
49 e Mispa, pois disse: Vigie o Senhor entre mim e ti e nos julgue quando estivermos separados um do outro.
50 Ge e ba o ka hlakiša barwedi ba ba ka goba ge e ba o ka tšea basadi ba bangwe ka ntle ga barwedi ba ba ka, o gopole gore le ge batho ba ka se bone seo, se tla bonwa ke Modimo, yena yo e lego hlatse ya rena.”"
50 Se maltratares as minhas filhas e tomares outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Labane a iša pele a re go Jakobo: “Mokgobo wa maswika šo le kokwane še yeo ke e tsemilego gore e be seka sa kgwerano ya magareng ga ka le wena."
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este montão e esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 Mokgobo wo ke bohlatse gomme kokwane ye e hlatsela gore nka se fete mokgobo wo ka tla go lwa le wena, le gore wena o ka se fete mokgobo wo le kokwane ye wa tla go nkgobatša."
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei o montão para lá, e tu não passarás o montão e a coluna para cá.
53 Anke modimo wa Aborahama le modimo wa Nahoro a re ahlolele, yena modimo wa botatago bona.” Eupša Jakobo yena a ena ka Yoo Isaka tatagwe a bego a mmoifa."
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Ka morago ga moo Jakobo a dira sehlabelo moo thabeng gomme a laletša ba meloko ya gagwe gore ba tle ba je dijo. Ba ja ba ba ba fetša bošego ka moka ba le moo thabeng."
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 Labane yena a tsoga ka masa a atla bana ba gagwe le barwedi ba gagwe gomme a ba šegofatša. Ke moka Labane a wela tsela a boela ga gagwe."
55 Tendo-se levantado Labão pela madrugada, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.