Gênesis 30
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ge Ragele a bona gore ga se a belegela Jakobo bana, a hufegela mogolwagwe gomme a re go Jakobo: “Nnee bana ka gore go sego bjalo ke tla etša mosadi yo a hwilego.”"
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Ge Ragele a re’alo Jakobo a mo tukela bogale a re go yena: “A ke eme legatong la Modimo, e lego yena yoo a dirilego gore o se be le bana?”"
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Ke moka Ragele a re: “Biliha lekgoba la ka la mosadi šo. Robala le yena e le gore a mpelegele bana bao e tlago go ba ba ka.”"
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Ke moka a mo nea Biliha mohlanka wa gagwe ya ba mosadi wa gagwe, gomme Jakobo a robala le yena."
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Biliha a ima gomme ka morago a belegela Jakobo morwa."
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Ke moka Ragele a re: “Modimo e bile moahloledi wa ka a ba a theetša lentšu la ka gomme a nnea morwa.” Ke ka baka leo a mo reetšego leina la Dani."
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Biliha mohlanka wa Ragele a buša a ima gomme ka morago a belegela Jakobo morwa wa bobedi."
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Ke moka Ragele a re: “Ke lwele le mogolwake o šoro. Le gona ke fentše!” Ka gona a mo reela leina la Nafutali."
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Ge Lea a bona gore o sa kgaoditše go belega bana, a tšea Silipa mohlanka wa gagwe a mo nea Jakobo gore e be mosadi wa gagwe."
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Ka morago Silipa mohlanka wa Lea a belegela Jakobo morwa."
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Ke moka Lea a re: “Ke nna yo lehlogonolo!” Ka gona a mo reela leina la Gada."
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Ka morago ga moo Silipa mohlanka wa Lea a belegela Jakobo morwa wa bobedi."
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Ke moka Lea a re: “Ka tla ka thaba! Barwedi ba mo nageng ba tla re ke thabile.” Ka gona a mo reela leina la Ashere."
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Bjale nakong ya ge go be go bunwa korong, Rubeni o be a itshepelela nageng gomme a hwetša dienywa. Ka gona a di tliša go Lea mmagwe. Ke moka Ragele a re go Lea: “Hle mphe tše dingwe tša dienywa tša morwa wa gago.”"
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Ge a re’alo Lea a re go yena: “A ke selo se senyenyane gore o ntšeele monna gomme bjale ke mo o ntšeela le dienywa tša morwa wa ka?” Ke moka Ragele a re: “Jakobo o tla robala le wena bošegong bjo ge o ka nnea dienywa tša morwa wa gago.”"
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Ge Jakobo a boa madišong mantšiboa, Lea a tšwa a ya go mo gahlanetša gomme a re go yena: “O tlo robala le nna ka gobane ke go rekile ka dienywa tša morwa wa ka.” Ka gona bošegong bjoo a robala le yena."
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Modimo a kwa Lea a ba a mo araba, gomme a ima a belegela Jakobo morwa wa bohlano."
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Ke moka Lea a re: “Modimo o nneile moputso, ka gobane ke neile monna wa ka mohlanka wa ka.” Ka gona a mo reela leina la Isakara."
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Lea a buša a ima gomme a belegela Jakobo morwa wa botshelela."
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Ke moka Lea a re: “Modimo o nneile mpho, ee, mpho e botse. Bjale gona monna wa ka o tla nkgotlelela, ka gobane ke mmelegetše barwa ba tshelelago.” Ka gona a mo reela leina la Sebulone."
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Ka morago ga moo a belega morwedi gomme a mo reela leina la Dina."
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Mafelelong Modimo a gopola Ragele, a mo kwa a ba a mo araba ka gore a bule popelo ya gagwe."
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 A ima gomme a belega morwa. Ke moka a re: “Modimo o tlošitše go gobošwa ga ka!”"
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Ka gona a mo reela leina la Josefa, a re: “Jehofa o nkokeleditše ka morwa yo mongwe.”"
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Ya re gateetee ge Ragele a belege Josefa, Jakobo a re go Labane: “Mphe tsela ke boele ga gešo le nageng ya gešo."
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Nnee basadi ba ka bao ke go hlanketšego ka baka la bona, o nnee le bana ba ka gore ke tloge; gobane ke wena o tsebago kamoo ke go hlanketšego ka gona.”"
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Ke moka Labane a re go yena: “Ge e ba bjale mahlo a gago a ntebeletše ka botho,—dipheko tša ka di mpotša gore Jehofa o ntšhegofatša ka baka la gago.”"
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 A oketša ka gore: “Mpotše gore ke go putse ka eng gomme ke tla go nea.”"
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Jakobo a re go yena: “Ke wena o tsebago kamoo ke go hlanketšego ka gona le kamoo mohlape wa gago o gotšego ka gona ge ke be ke o diša;"
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 gore wena o be o na le mohlape o monyenyane pele ga ge ke etla, gomme bjale o gotše ke o mogolo ka gobane Jehofa o go šegofaditše ga e sa le ke tlile. Bjale nna ke tlo direla neng ba ntlong ya ka se sengwe?”"
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Ke moka Labane a re: “Ke go nee eng?” Jakobo a re: “Se nnee selo! Ge o ka dira seo ke tlago go go kgopela sona, gona ke tla thoma go diša dihuswane tša gago gape. Ke tla tšwela pele ke di diša."
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Ke tla feta mohlapeng wa gago lehono. Wena o hlaole nku e nngwe le e nngwe yeo e nago le marothorotho le mebalabala, nku e nngwe le e nngwe e tsootho mo gare ga dikgapana le pudi le ge e le efe yeo e nago le mebalabala le marothorotho mo gare ga dipudi tše tshadi. Woo e tla ba moputso wa ka."
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 O tla bona gore ke tla ba ke botegile mohlang o etla go bona moputso wa ka; se sengwe le se sengwe seo se se nago marothorotho le mebalabala go dipudi tše tshadi le go dikgapa tše tsootho, se tla ba se utswitšwe ge o ka se hwetša go nna.”"
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Ge a re’alo Labane a re: “Go lokile! A go direge kamoo o boletšego ka gona.”"
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Ke moka ka lona letšatši leo a hlaola diphooko tša methalothalo le tša mebalabala le dipudi ka moka tše tshadi tša marothorotho le tša mebalabala, eupša kgapana e nngwe le e nngwe ya mmala o mošweu le e tsootho a di nea barwa ba gagwe."
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Ka morago ga moo a tšea mehlape ya gagwe a e iša bokgole bja leeto la matšatši a mararo go tloga moo Jakobo a bego a le gona, gomme Jakobo yena o be a dišitše mehlape ya Labane yeo e bego e šetše."
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Ke moka Jakobo a tšea diphatana tša meketla tša sehlare sa mosetorekisi, sa moalmonte le sa monamane gomme a di ebola gore di šale di na le marothorotho a mašweu."
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Mafelelong a tšea diphatana tšeo a di ebotšego a di bea ka pele ga mohlape, ka gare ga mesela ya meetse, ka magopong a go nwa meetse moo diphoofolo di bego di enwa meetse gona, e le gore di tle di goelane ge di tlo nwa meetse."
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Ka gona mehlape yeo e be e goelana pele ga diphatana tšeo, gomme ya tswala tša methalothalo, tša marothorotho le tša mebalabala."
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Jakobo a hlaola dikgapana, a lebanya mehlape yela e mengwe le mehlape ya methalothalo le e tsootho ka moka ga yona mehlapeng ya Labane. Ke moka a beela mehlape ya gagwe ka thoko a se e tswake le mehlape ya Labane."
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 E be e re ka mehla ge tše di phetšego gabotse mo mehlapeng di goelana, Jakobo a bee diphatana ka gare ga mesela ya meetse pele ga mehlape gore di goelane di le kgauswi le diphatana tšeo."
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Eupša ge mehlape e be e fokola o be a sa e iše fao. Ka gona ka mehla tše di fokolago e be e eba tša Labane, eupša tše di phetšego gabotse e eba tša Jakobo."
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Lehumo la monna yoo la oketšega ya ba le lentšintši, a ba le mehlape e megolo, bahlanka ba bantši ba banna le ba basadi, dikamela le dipokolo."
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.