Gênesis 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ge Ragele a bona gore ga se a belegela Jakobo bana, a hufegela mogolwagwe gomme a re go Jakobo: “Nnee bana ka gore go sego bjalo ke tla etša mosadi yo a hwilego.”"
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Ge Ragele a re’alo Jakobo a mo tukela bogale a re go yena: “A ke eme legatong la Modimo, e lego yena yoo a dirilego gore o se be le bana?”"
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 Ke moka Ragele a re: “Biliha lekgoba la ka la mosadi šo. Robala le yena e le gore a mpelegele bana bao e tlago go ba ba ka.”"
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Ke moka a mo nea Biliha mohlanka wa gagwe ya ba mosadi wa gagwe, gomme Jakobo a robala le yena."
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 Biliha a ima gomme ka morago a belegela Jakobo morwa."
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Ke moka Ragele a re: “Modimo e bile moahloledi wa ka a ba a theetša lentšu la ka gomme a nnea morwa.” Ke ka baka leo a mo reetšego leina la Dani."
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Biliha mohlanka wa Ragele a buša a ima gomme ka morago a belegela Jakobo morwa wa bobedi."
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Ke moka Ragele a re: “Ke lwele le mogolwake o šoro. Le gona ke fentše!” Ka gona a mo reela leina la Nafutali."
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Ge Lea a bona gore o sa kgaoditše go belega bana, a tšea Silipa mohlanka wa gagwe a mo nea Jakobo gore e be mosadi wa gagwe."
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Ka morago Silipa mohlanka wa Lea a belegela Jakobo morwa."
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 Ke moka Lea a re: “Ke nna yo lehlogonolo!” Ka gona a mo reela leina la Gada."
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Ka morago ga moo Silipa mohlanka wa Lea a belegela Jakobo morwa wa bobedi."
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 Ke moka Lea a re: “Ka tla ka thaba! Barwedi ba mo nageng ba tla re ke thabile.” Ka gona a mo reela leina la Ashere."
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Bjale nakong ya ge go be go bunwa korong, Rubeni o be a itshepelela nageng gomme a hwetša dienywa. Ka gona a di tliša go Lea mmagwe. Ke moka Ragele a re go Lea: “Hle mphe tše dingwe tša dienywa tša morwa wa gago.”"
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Ge a re’alo Lea a re go yena: “A ke selo se senyenyane gore o ntšeele monna gomme bjale ke mo o ntšeela le dienywa tša morwa wa ka?” Ke moka Ragele a re: “Jakobo o tla robala le wena bošegong bjo ge o ka nnea dienywa tša morwa wa gago.”"
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Ge Jakobo a boa madišong mantšiboa, Lea a tšwa a ya go mo gahlanetša gomme a re go yena: “O tlo robala le nna ka gobane ke go rekile ka dienywa tša morwa wa ka.” Ka gona bošegong bjoo a robala le yena."
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Modimo a kwa Lea a ba a mo araba, gomme a ima a belegela Jakobo morwa wa bohlano."
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Ke moka Lea a re: “Modimo o nneile moputso, ka gobane ke neile monna wa ka mohlanka wa ka.” Ka gona a mo reela leina la Isakara."
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Lea a buša a ima gomme a belegela Jakobo morwa wa botshelela."
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Ke moka Lea a re: “Modimo o nneile mpho, ee, mpho e botse. Bjale gona monna wa ka o tla nkgotlelela, ka gobane ke mmelegetše barwa ba tshelelago.” Ka gona a mo reela leina la Sebulone."
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Ka morago ga moo a belega morwedi gomme a mo reela leina la Dina."
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Mafelelong Modimo a gopola Ragele, a mo kwa a ba a mo araba ka gore a bule popelo ya gagwe."
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 A ima gomme a belega morwa. Ke moka a re: “Modimo o tlošitše go gobošwa ga ka!”"
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Ka gona a mo reela leina la Josefa, a re: “Jehofa o nkokeleditše ka morwa yo mongwe.”"
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Ya re gateetee ge Ragele a belege Josefa, Jakobo a re go Labane: “Mphe tsela ke boele ga gešo le nageng ya gešo."
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Nnee basadi ba ka bao ke go hlanketšego ka baka la bona, o nnee le bana ba ka gore ke tloge; gobane ke wena o tsebago kamoo ke go hlanketšego ka gona.”"
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Ke moka Labane a re go yena: “Ge e ba bjale mahlo a gago a ntebeletše ka botho,—dipheko tša ka di mpotša gore Jehofa o ntšhegofatša ka baka la gago.”"
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 A oketša ka gore: “Mpotše gore ke go putse ka eng gomme ke tla go nea.”"
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Jakobo a re go yena: “Ke wena o tsebago kamoo ke go hlanketšego ka gona le kamoo mohlape wa gago o gotšego ka gona ge ke be ke o diša;"
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 gore wena o be o na le mohlape o monyenyane pele ga ge ke etla, gomme bjale o gotše ke o mogolo ka gobane Jehofa o go šegofaditše ga e sa le ke tlile. Bjale nna ke tlo direla neng ba ntlong ya ka se sengwe?”"
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 Ke moka Labane a re: “Ke go nee eng?” Jakobo a re: “Se nnee selo! Ge o ka dira seo ke tlago go go kgopela sona, gona ke tla thoma go diša dihuswane tša gago gape. Ke tla tšwela pele ke di diša."
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Ke tla feta mohlapeng wa gago lehono. Wena o hlaole nku e nngwe le e nngwe yeo e nago le marothorotho le mebalabala, nku e nngwe le e nngwe e tsootho mo gare ga dikgapana le pudi le ge e le efe yeo e nago le mebalabala le marothorotho mo gare ga dipudi tše tshadi. Woo e tla ba moputso wa ka."
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 O tla bona gore ke tla ba ke botegile mohlang o etla go bona moputso wa ka; se sengwe le se sengwe seo se se nago marothorotho le mebalabala go dipudi tše tshadi le go dikgapa tše tsootho, se tla ba se utswitšwe ge o ka se hwetša go nna.”"
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 Ge a re’alo Labane a re: “Go lokile! A go direge kamoo o boletšego ka gona.”"
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Ke moka ka lona letšatši leo a hlaola diphooko tša methalothalo le tša mebalabala le dipudi ka moka tše tshadi tša marothorotho le tša mebalabala, eupša kgapana e nngwe le e nngwe ya mmala o mošweu le e tsootho a di nea barwa ba gagwe."
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Ka morago ga moo a tšea mehlape ya gagwe a e iša bokgole bja leeto la matšatši a mararo go tloga moo Jakobo a bego a le gona, gomme Jakobo yena o be a dišitše mehlape ya Labane yeo e bego e šetše."
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Ke moka Jakobo a tšea diphatana tša meketla tša sehlare sa mosetorekisi, sa moalmonte le sa monamane gomme a di ebola gore di šale di na le marothorotho a mašweu."
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 Mafelelong a tšea diphatana tšeo a di ebotšego a di bea ka pele ga mohlape, ka gare ga mesela ya meetse, ka magopong a go nwa meetse moo diphoofolo di bego di enwa meetse gona, e le gore di tle di goelane ge di tlo nwa meetse."
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 Ka gona mehlape yeo e be e goelana pele ga diphatana tšeo, gomme ya tswala tša methalothalo, tša marothorotho le tša mebalabala."
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Jakobo a hlaola dikgapana, a lebanya mehlape yela e mengwe le mehlape ya methalothalo le e tsootho ka moka ga yona mehlapeng ya Labane. Ke moka a beela mehlape ya gagwe ka thoko a se e tswake le mehlape ya Labane."
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 E be e re ka mehla ge tše di phetšego gabotse mo mehlapeng di goelana, Jakobo a bee diphatana ka gare ga mesela ya meetse pele ga mehlape gore di goelane di le kgauswi le diphatana tšeo."
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 Eupša ge mehlape e be e fokola o be a sa e iše fao. Ka gona ka mehla tše di fokolago e be e eba tša Labane, eupša tše di phetšego gabotse e eba tša Jakobo."
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Lehumo la monna yoo la oketšega ya ba le lentšintši, a ba le mehlape e megolo, bahlanka ba bantši ba banna le ba basadi, dikamela le dipokolo."
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.