Gênesis 30
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Ge Ragele a bona gore ga se a belegela Jakobo bana, a hufegela mogolwagwe gomme a re go Jakobo: “Nnee bana ka gore go sego bjalo ke tla etša mosadi yo a hwilego.”"
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 Ge Ragele a re’alo Jakobo a mo tukela bogale a re go yena: “A ke eme legatong la Modimo, e lego yena yoo a dirilego gore o se be le bana?”"
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Ke moka Ragele a re: “Biliha lekgoba la ka la mosadi šo. Robala le yena e le gore a mpelegele bana bao e tlago go ba ba ka.”"
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Ke moka a mo nea Biliha mohlanka wa gagwe ya ba mosadi wa gagwe, gomme Jakobo a robala le yena."
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Biliha a ima gomme ka morago a belegela Jakobo morwa."
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 Ke moka Ragele a re: “Modimo e bile moahloledi wa ka a ba a theetša lentšu la ka gomme a nnea morwa.” Ke ka baka leo a mo reetšego leina la Dani."
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 Biliha mohlanka wa Ragele a buša a ima gomme ka morago a belegela Jakobo morwa wa bobedi."
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Ke moka Ragele a re: “Ke lwele le mogolwake o šoro. Le gona ke fentše!” Ka gona a mo reela leina la Nafutali."
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 Ge Lea a bona gore o sa kgaoditše go belega bana, a tšea Silipa mohlanka wa gagwe a mo nea Jakobo gore e be mosadi wa gagwe."
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Ka morago Silipa mohlanka wa Lea a belegela Jakobo morwa."
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 Ke moka Lea a re: “Ke nna yo lehlogonolo!” Ka gona a mo reela leina la Gada."
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Ka morago ga moo Silipa mohlanka wa Lea a belegela Jakobo morwa wa bobedi."
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 Ke moka Lea a re: “Ka tla ka thaba! Barwedi ba mo nageng ba tla re ke thabile.” Ka gona a mo reela leina la Ashere."
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 Bjale nakong ya ge go be go bunwa korong, Rubeni o be a itshepelela nageng gomme a hwetša dienywa. Ka gona a di tliša go Lea mmagwe. Ke moka Ragele a re go Lea: “Hle mphe tše dingwe tša dienywa tša morwa wa gago.”"
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Ge a re’alo Lea a re go yena: “A ke selo se senyenyane gore o ntšeele monna gomme bjale ke mo o ntšeela le dienywa tša morwa wa ka?” Ke moka Ragele a re: “Jakobo o tla robala le wena bošegong bjo ge o ka nnea dienywa tša morwa wa gago.”"
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Ge Jakobo a boa madišong mantšiboa, Lea a tšwa a ya go mo gahlanetša gomme a re go yena: “O tlo robala le nna ka gobane ke go rekile ka dienywa tša morwa wa ka.” Ka gona bošegong bjoo a robala le yena."
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Modimo a kwa Lea a ba a mo araba, gomme a ima a belegela Jakobo morwa wa bohlano."
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 Ke moka Lea a re: “Modimo o nneile moputso, ka gobane ke neile monna wa ka mohlanka wa ka.” Ka gona a mo reela leina la Isakara."
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 Lea a buša a ima gomme a belegela Jakobo morwa wa botshelela."
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 Ke moka Lea a re: “Modimo o nneile mpho, ee, mpho e botse. Bjale gona monna wa ka o tla nkgotlelela, ka gobane ke mmelegetše barwa ba tshelelago.” Ka gona a mo reela leina la Sebulone."
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Ka morago ga moo a belega morwedi gomme a mo reela leina la Dina."
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Mafelelong Modimo a gopola Ragele, a mo kwa a ba a mo araba ka gore a bule popelo ya gagwe."
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 A ima gomme a belega morwa. Ke moka a re: “Modimo o tlošitše go gobošwa ga ka!”"
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Ka gona a mo reela leina la Josefa, a re: “Jehofa o nkokeleditše ka morwa yo mongwe.”"
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Ya re gateetee ge Ragele a belege Josefa, Jakobo a re go Labane: “Mphe tsela ke boele ga gešo le nageng ya gešo."
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 Nnee basadi ba ka bao ke go hlanketšego ka baka la bona, o nnee le bana ba ka gore ke tloge; gobane ke wena o tsebago kamoo ke go hlanketšego ka gona.”"
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 Ke moka Labane a re go yena: “Ge e ba bjale mahlo a gago a ntebeletše ka botho,—dipheko tša ka di mpotša gore Jehofa o ntšhegofatša ka baka la gago.”"
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 A oketša ka gore: “Mpotše gore ke go putse ka eng gomme ke tla go nea.”"
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Jakobo a re go yena: “Ke wena o tsebago kamoo ke go hlanketšego ka gona le kamoo mohlape wa gago o gotšego ka gona ge ke be ke o diša;"
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 gore wena o be o na le mohlape o monyenyane pele ga ge ke etla, gomme bjale o gotše ke o mogolo ka gobane Jehofa o go šegofaditše ga e sa le ke tlile. Bjale nna ke tlo direla neng ba ntlong ya ka se sengwe?”"
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Ke moka Labane a re: “Ke go nee eng?” Jakobo a re: “Se nnee selo! Ge o ka dira seo ke tlago go go kgopela sona, gona ke tla thoma go diša dihuswane tša gago gape. Ke tla tšwela pele ke di diša."
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 Ke tla feta mohlapeng wa gago lehono. Wena o hlaole nku e nngwe le e nngwe yeo e nago le marothorotho le mebalabala, nku e nngwe le e nngwe e tsootho mo gare ga dikgapana le pudi le ge e le efe yeo e nago le mebalabala le marothorotho mo gare ga dipudi tše tshadi. Woo e tla ba moputso wa ka."
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 O tla bona gore ke tla ba ke botegile mohlang o etla go bona moputso wa ka; se sengwe le se sengwe seo se se nago marothorotho le mebalabala go dipudi tše tshadi le go dikgapa tše tsootho, se tla ba se utswitšwe ge o ka se hwetša go nna.”"
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 Ge a re’alo Labane a re: “Go lokile! A go direge kamoo o boletšego ka gona.”"
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 Ke moka ka lona letšatši leo a hlaola diphooko tša methalothalo le tša mebalabala le dipudi ka moka tše tshadi tša marothorotho le tša mebalabala, eupša kgapana e nngwe le e nngwe ya mmala o mošweu le e tsootho a di nea barwa ba gagwe."
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Ka morago ga moo a tšea mehlape ya gagwe a e iša bokgole bja leeto la matšatši a mararo go tloga moo Jakobo a bego a le gona, gomme Jakobo yena o be a dišitše mehlape ya Labane yeo e bego e šetše."
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Ke moka Jakobo a tšea diphatana tša meketla tša sehlare sa mosetorekisi, sa moalmonte le sa monamane gomme a di ebola gore di šale di na le marothorotho a mašweu."
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Mafelelong a tšea diphatana tšeo a di ebotšego a di bea ka pele ga mohlape, ka gare ga mesela ya meetse, ka magopong a go nwa meetse moo diphoofolo di bego di enwa meetse gona, e le gore di tle di goelane ge di tlo nwa meetse."
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 Ka gona mehlape yeo e be e goelana pele ga diphatana tšeo, gomme ya tswala tša methalothalo, tša marothorotho le tša mebalabala."
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Jakobo a hlaola dikgapana, a lebanya mehlape yela e mengwe le mehlape ya methalothalo le e tsootho ka moka ga yona mehlapeng ya Labane. Ke moka a beela mehlape ya gagwe ka thoko a se e tswake le mehlape ya Labane."
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 E be e re ka mehla ge tše di phetšego gabotse mo mehlapeng di goelana, Jakobo a bee diphatana ka gare ga mesela ya meetse pele ga mehlape gore di goelane di le kgauswi le diphatana tšeo."
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 Eupša ge mehlape e be e fokola o be a sa e iše fao. Ka gona ka mehla tše di fokolago e be e eba tša Labane, eupša tše di phetšego gabotse e eba tša Jakobo."
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Lehumo la monna yoo la oketšega ya ba le lentšintši, a ba le mehlape e megolo, bahlanka ba bantši ba banna le ba basadi, dikamela le dipokolo."
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.