Gênesis 30
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ge Ragele a bona gore ga se a belegela Jakobo bana, a hufegela mogolwagwe gomme a re go Jakobo: “Nnee bana ka gore go sego bjalo ke tla etša mosadi yo a hwilego.”"
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Ge Ragele a re’alo Jakobo a mo tukela bogale a re go yena: “A ke eme legatong la Modimo, e lego yena yoo a dirilego gore o se be le bana?”"
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Ke moka Ragele a re: “Biliha lekgoba la ka la mosadi šo. Robala le yena e le gore a mpelegele bana bao e tlago go ba ba ka.”"
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Ke moka a mo nea Biliha mohlanka wa gagwe ya ba mosadi wa gagwe, gomme Jakobo a robala le yena."
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 Biliha a ima gomme ka morago a belegela Jakobo morwa."
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Ke moka Ragele a re: “Modimo e bile moahloledi wa ka a ba a theetša lentšu la ka gomme a nnea morwa.” Ke ka baka leo a mo reetšego leina la Dani."
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Biliha mohlanka wa Ragele a buša a ima gomme ka morago a belegela Jakobo morwa wa bobedi."
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Ke moka Ragele a re: “Ke lwele le mogolwake o šoro. Le gona ke fentše!” Ka gona a mo reela leina la Nafutali."
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Ge Lea a bona gore o sa kgaoditše go belega bana, a tšea Silipa mohlanka wa gagwe a mo nea Jakobo gore e be mosadi wa gagwe."
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Ka morago Silipa mohlanka wa Lea a belegela Jakobo morwa."
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Ke moka Lea a re: “Ke nna yo lehlogonolo!” Ka gona a mo reela leina la Gada."
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Ka morago ga moo Silipa mohlanka wa Lea a belegela Jakobo morwa wa bobedi."
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Ke moka Lea a re: “Ka tla ka thaba! Barwedi ba mo nageng ba tla re ke thabile.” Ka gona a mo reela leina la Ashere."
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Bjale nakong ya ge go be go bunwa korong, Rubeni o be a itshepelela nageng gomme a hwetša dienywa. Ka gona a di tliša go Lea mmagwe. Ke moka Ragele a re go Lea: “Hle mphe tše dingwe tša dienywa tša morwa wa gago.”"
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Ge a re’alo Lea a re go yena: “A ke selo se senyenyane gore o ntšeele monna gomme bjale ke mo o ntšeela le dienywa tša morwa wa ka?” Ke moka Ragele a re: “Jakobo o tla robala le wena bošegong bjo ge o ka nnea dienywa tša morwa wa gago.”"
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Ge Jakobo a boa madišong mantšiboa, Lea a tšwa a ya go mo gahlanetša gomme a re go yena: “O tlo robala le nna ka gobane ke go rekile ka dienywa tša morwa wa ka.” Ka gona bošegong bjoo a robala le yena."
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 Modimo a kwa Lea a ba a mo araba, gomme a ima a belegela Jakobo morwa wa bohlano."
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Ke moka Lea a re: “Modimo o nneile moputso, ka gobane ke neile monna wa ka mohlanka wa ka.” Ka gona a mo reela leina la Isakara."
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Lea a buša a ima gomme a belegela Jakobo morwa wa botshelela."
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Ke moka Lea a re: “Modimo o nneile mpho, ee, mpho e botse. Bjale gona monna wa ka o tla nkgotlelela, ka gobane ke mmelegetše barwa ba tshelelago.” Ka gona a mo reela leina la Sebulone."
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Ka morago ga moo a belega morwedi gomme a mo reela leina la Dina."
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Mafelelong Modimo a gopola Ragele, a mo kwa a ba a mo araba ka gore a bule popelo ya gagwe."
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 A ima gomme a belega morwa. Ke moka a re: “Modimo o tlošitše go gobošwa ga ka!”"
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Ka gona a mo reela leina la Josefa, a re: “Jehofa o nkokeleditše ka morwa yo mongwe.”"
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Ya re gateetee ge Ragele a belege Josefa, Jakobo a re go Labane: “Mphe tsela ke boele ga gešo le nageng ya gešo."
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Nnee basadi ba ka bao ke go hlanketšego ka baka la bona, o nnee le bana ba ka gore ke tloge; gobane ke wena o tsebago kamoo ke go hlanketšego ka gona.”"
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Ke moka Labane a re go yena: “Ge e ba bjale mahlo a gago a ntebeletše ka botho,—dipheko tša ka di mpotša gore Jehofa o ntšhegofatša ka baka la gago.”"
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 A oketša ka gore: “Mpotše gore ke go putse ka eng gomme ke tla go nea.”"
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Jakobo a re go yena: “Ke wena o tsebago kamoo ke go hlanketšego ka gona le kamoo mohlape wa gago o gotšego ka gona ge ke be ke o diša;"
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 gore wena o be o na le mohlape o monyenyane pele ga ge ke etla, gomme bjale o gotše ke o mogolo ka gobane Jehofa o go šegofaditše ga e sa le ke tlile. Bjale nna ke tlo direla neng ba ntlong ya ka se sengwe?”"
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Ke moka Labane a re: “Ke go nee eng?” Jakobo a re: “Se nnee selo! Ge o ka dira seo ke tlago go go kgopela sona, gona ke tla thoma go diša dihuswane tša gago gape. Ke tla tšwela pele ke di diša."
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Ke tla feta mohlapeng wa gago lehono. Wena o hlaole nku e nngwe le e nngwe yeo e nago le marothorotho le mebalabala, nku e nngwe le e nngwe e tsootho mo gare ga dikgapana le pudi le ge e le efe yeo e nago le mebalabala le marothorotho mo gare ga dipudi tše tshadi. Woo e tla ba moputso wa ka."
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 O tla bona gore ke tla ba ke botegile mohlang o etla go bona moputso wa ka; se sengwe le se sengwe seo se se nago marothorotho le mebalabala go dipudi tše tshadi le go dikgapa tše tsootho, se tla ba se utswitšwe ge o ka se hwetša go nna.”"
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Ge a re’alo Labane a re: “Go lokile! A go direge kamoo o boletšego ka gona.”"
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Ke moka ka lona letšatši leo a hlaola diphooko tša methalothalo le tša mebalabala le dipudi ka moka tše tshadi tša marothorotho le tša mebalabala, eupša kgapana e nngwe le e nngwe ya mmala o mošweu le e tsootho a di nea barwa ba gagwe."
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Ka morago ga moo a tšea mehlape ya gagwe a e iša bokgole bja leeto la matšatši a mararo go tloga moo Jakobo a bego a le gona, gomme Jakobo yena o be a dišitše mehlape ya Labane yeo e bego e šetše."
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Ke moka Jakobo a tšea diphatana tša meketla tša sehlare sa mosetorekisi, sa moalmonte le sa monamane gomme a di ebola gore di šale di na le marothorotho a mašweu."
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Mafelelong a tšea diphatana tšeo a di ebotšego a di bea ka pele ga mohlape, ka gare ga mesela ya meetse, ka magopong a go nwa meetse moo diphoofolo di bego di enwa meetse gona, e le gore di tle di goelane ge di tlo nwa meetse."
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 Ka gona mehlape yeo e be e goelana pele ga diphatana tšeo, gomme ya tswala tša methalothalo, tša marothorotho le tša mebalabala."
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Jakobo a hlaola dikgapana, a lebanya mehlape yela e mengwe le mehlape ya methalothalo le e tsootho ka moka ga yona mehlapeng ya Labane. Ke moka a beela mehlape ya gagwe ka thoko a se e tswake le mehlape ya Labane."
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 E be e re ka mehla ge tše di phetšego gabotse mo mehlapeng di goelana, Jakobo a bee diphatana ka gare ga mesela ya meetse pele ga mehlape gore di goelane di le kgauswi le diphatana tšeo."
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 Eupša ge mehlape e be e fokola o be a sa e iše fao. Ka gona ka mehla tše di fokolago e be e eba tša Labane, eupša tše di phetšego gabotse e eba tša Jakobo."
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Lehumo la monna yoo la oketšega ya ba le lentšintši, a ba le mehlape e megolo, bahlanka ba bantši ba banna le ba basadi, dikamela le dipokolo."
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.