Gênesis 30
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Ge Ragele a bona gore ga se a belegela Jakobo bana, a hufegela mogolwagwe gomme a re go Jakobo: “Nnee bana ka gore go sego bjalo ke tla etša mosadi yo a hwilego.”"
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Ge Ragele a re’alo Jakobo a mo tukela bogale a re go yena: “A ke eme legatong la Modimo, e lego yena yoo a dirilego gore o se be le bana?”"
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Ke moka Ragele a re: “Biliha lekgoba la ka la mosadi šo. Robala le yena e le gore a mpelegele bana bao e tlago go ba ba ka.”"
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Ke moka a mo nea Biliha mohlanka wa gagwe ya ba mosadi wa gagwe, gomme Jakobo a robala le yena."
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Biliha a ima gomme ka morago a belegela Jakobo morwa."
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Ke moka Ragele a re: “Modimo e bile moahloledi wa ka a ba a theetša lentšu la ka gomme a nnea morwa.” Ke ka baka leo a mo reetšego leina la Dani."
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Biliha mohlanka wa Ragele a buša a ima gomme ka morago a belegela Jakobo morwa wa bobedi."
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Ke moka Ragele a re: “Ke lwele le mogolwake o šoro. Le gona ke fentše!” Ka gona a mo reela leina la Nafutali."
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Ge Lea a bona gore o sa kgaoditše go belega bana, a tšea Silipa mohlanka wa gagwe a mo nea Jakobo gore e be mosadi wa gagwe."
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Ka morago Silipa mohlanka wa Lea a belegela Jakobo morwa."
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Ke moka Lea a re: “Ke nna yo lehlogonolo!” Ka gona a mo reela leina la Gada."
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Ka morago ga moo Silipa mohlanka wa Lea a belegela Jakobo morwa wa bobedi."
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Ke moka Lea a re: “Ka tla ka thaba! Barwedi ba mo nageng ba tla re ke thabile.” Ka gona a mo reela leina la Ashere."
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Bjale nakong ya ge go be go bunwa korong, Rubeni o be a itshepelela nageng gomme a hwetša dienywa. Ka gona a di tliša go Lea mmagwe. Ke moka Ragele a re go Lea: “Hle mphe tše dingwe tša dienywa tša morwa wa gago.”"
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Ge a re’alo Lea a re go yena: “A ke selo se senyenyane gore o ntšeele monna gomme bjale ke mo o ntšeela le dienywa tša morwa wa ka?” Ke moka Ragele a re: “Jakobo o tla robala le wena bošegong bjo ge o ka nnea dienywa tša morwa wa gago.”"
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Ge Jakobo a boa madišong mantšiboa, Lea a tšwa a ya go mo gahlanetša gomme a re go yena: “O tlo robala le nna ka gobane ke go rekile ka dienywa tša morwa wa ka.” Ka gona bošegong bjoo a robala le yena."
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Modimo a kwa Lea a ba a mo araba, gomme a ima a belegela Jakobo morwa wa bohlano."
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Ke moka Lea a re: “Modimo o nneile moputso, ka gobane ke neile monna wa ka mohlanka wa ka.” Ka gona a mo reela leina la Isakara."
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Lea a buša a ima gomme a belegela Jakobo morwa wa botshelela."
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Ke moka Lea a re: “Modimo o nneile mpho, ee, mpho e botse. Bjale gona monna wa ka o tla nkgotlelela, ka gobane ke mmelegetše barwa ba tshelelago.” Ka gona a mo reela leina la Sebulone."
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Ka morago ga moo a belega morwedi gomme a mo reela leina la Dina."
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Mafelelong Modimo a gopola Ragele, a mo kwa a ba a mo araba ka gore a bule popelo ya gagwe."
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 A ima gomme a belega morwa. Ke moka a re: “Modimo o tlošitše go gobošwa ga ka!”"
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Ka gona a mo reela leina la Josefa, a re: “Jehofa o nkokeleditše ka morwa yo mongwe.”"
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Ya re gateetee ge Ragele a belege Josefa, Jakobo a re go Labane: “Mphe tsela ke boele ga gešo le nageng ya gešo."
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Nnee basadi ba ka bao ke go hlanketšego ka baka la bona, o nnee le bana ba ka gore ke tloge; gobane ke wena o tsebago kamoo ke go hlanketšego ka gona.”"
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Ke moka Labane a re go yena: “Ge e ba bjale mahlo a gago a ntebeletše ka botho,—dipheko tša ka di mpotša gore Jehofa o ntšhegofatša ka baka la gago.”"
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 A oketša ka gore: “Mpotše gore ke go putse ka eng gomme ke tla go nea.”"
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Jakobo a re go yena: “Ke wena o tsebago kamoo ke go hlanketšego ka gona le kamoo mohlape wa gago o gotšego ka gona ge ke be ke o diša;"
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 gore wena o be o na le mohlape o monyenyane pele ga ge ke etla, gomme bjale o gotše ke o mogolo ka gobane Jehofa o go šegofaditše ga e sa le ke tlile. Bjale nna ke tlo direla neng ba ntlong ya ka se sengwe?”"
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Ke moka Labane a re: “Ke go nee eng?” Jakobo a re: “Se nnee selo! Ge o ka dira seo ke tlago go go kgopela sona, gona ke tla thoma go diša dihuswane tša gago gape. Ke tla tšwela pele ke di diša."
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Ke tla feta mohlapeng wa gago lehono. Wena o hlaole nku e nngwe le e nngwe yeo e nago le marothorotho le mebalabala, nku e nngwe le e nngwe e tsootho mo gare ga dikgapana le pudi le ge e le efe yeo e nago le mebalabala le marothorotho mo gare ga dipudi tše tshadi. Woo e tla ba moputso wa ka."
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 O tla bona gore ke tla ba ke botegile mohlang o etla go bona moputso wa ka; se sengwe le se sengwe seo se se nago marothorotho le mebalabala go dipudi tše tshadi le go dikgapa tše tsootho, se tla ba se utswitšwe ge o ka se hwetša go nna.”"
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Ge a re’alo Labane a re: “Go lokile! A go direge kamoo o boletšego ka gona.”"
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Ke moka ka lona letšatši leo a hlaola diphooko tša methalothalo le tša mebalabala le dipudi ka moka tše tshadi tša marothorotho le tša mebalabala, eupša kgapana e nngwe le e nngwe ya mmala o mošweu le e tsootho a di nea barwa ba gagwe."
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Ka morago ga moo a tšea mehlape ya gagwe a e iša bokgole bja leeto la matšatši a mararo go tloga moo Jakobo a bego a le gona, gomme Jakobo yena o be a dišitše mehlape ya Labane yeo e bego e šetše."
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Ke moka Jakobo a tšea diphatana tša meketla tša sehlare sa mosetorekisi, sa moalmonte le sa monamane gomme a di ebola gore di šale di na le marothorotho a mašweu."
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Mafelelong a tšea diphatana tšeo a di ebotšego a di bea ka pele ga mohlape, ka gare ga mesela ya meetse, ka magopong a go nwa meetse moo diphoofolo di bego di enwa meetse gona, e le gore di tle di goelane ge di tlo nwa meetse."
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Ka gona mehlape yeo e be e goelana pele ga diphatana tšeo, gomme ya tswala tša methalothalo, tša marothorotho le tša mebalabala."
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Jakobo a hlaola dikgapana, a lebanya mehlape yela e mengwe le mehlape ya methalothalo le e tsootho ka moka ga yona mehlapeng ya Labane. Ke moka a beela mehlape ya gagwe ka thoko a se e tswake le mehlape ya Labane."
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 E be e re ka mehla ge tše di phetšego gabotse mo mehlapeng di goelana, Jakobo a bee diphatana ka gare ga mesela ya meetse pele ga mehlape gore di goelane di le kgauswi le diphatana tšeo."
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Eupša ge mehlape e be e fokola o be a sa e iše fao. Ka gona ka mehla tše di fokolago e be e eba tša Labane, eupša tše di phetšego gabotse e eba tša Jakobo."
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Lehumo la monna yoo la oketšega ya ba le lentšintši, a ba le mehlape e megolo, bahlanka ba bantši ba banna le ba basadi, dikamela le dipokolo."
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.