Gênesis 29
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ka morago ga moo Jakobo a tloga a leba nageng ya Babohlabela."
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 Bjale ya re ge a lebelela a bona sediba nageng yeo gomme go be go na le mehlape e meraro ya dinku e hutame moo, ka ge batho ba be ba tlwaetše go nweša mehlape meetse sedibeng seo; go be go na le leswika le legolo molomong wa sediba seo."
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 Ge mehlape ka moka e be e kgobokane moo, ba be ba kgokološa leswika leo ba le tloša molomong wa sediba gomme ba nweša mehlape, ka morago ga moo ba bušetša leswika molomong wa sediba."
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 Ke moka Jakobo a re go bona: “Bana bešo, le tšwa kae?” Bona ba re: “Re tšwa Harane.”"
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 Yena a re go bona: “Na le tseba Labane setlogolo sa Nahoro?” Bona ba re: “Ee, re a mo tseba.”"
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 Ge ba re’alo a re go bona: “Na o sa phetše gabotse?” Bona ba re: “O sa phetše gabotse. E bile Ragele morwedi wa gagwe šo o tla le dinku!”"
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 Yena a re: “E sa le mosegare wa sekgalela. Ga se nako ya go kgoboketša mehlape. Nwešang dinku tše meetse ke moka le yo di fudiša.”"
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 Ge a re’alo bona ba re: “Ga se ra dumelelwa go dira bjalo go fihlela ge mehlape ka moka e kgobokeditšwe gomme ba kgokološa leswika ba le tloša molomong wa sediba, ke moka ya ba gona re nwešago dinku meetse.”"
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 Eitše a sa bolela le bona Ragele a tla le dinku tša tatagwe, gobane e be e le modiši."
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 Ya re ge Jakobo a bone Ragele morwedi wa Labane malomeagwe a etla le dinku, gateetee a batamela a kgokološa leswika a le tloša molomong wa sediba a nweša dinku tša Labane malomeagwe."
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 Ke moka Jakobo a atla Ragele a hlaboša lentšu gomme a phula sello."
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 Jakobo a botša Ragele gore ke yena motlogolo wa tatagwe le gore ke yena morwa wa Rebeka. Ragele a kitima a yo botša tatagwe."
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 Bjale gateetee ge Labane a kwele tša Jakobo motlogolo wa gagwe, a kitima a yo mo gahlanetša. Ke moka a mo gokarela a mo atla gomme a mo iša ntlong ya gagwe. Yena a laodišetša Labane dilo ka moka tše di diregilego."
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 Ka morago ga moo Labane a re go yena: “Ruri o madi a ka.” Ke moka a dula le yena kgwedi ka moka."
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 Ka morago ga moo Labane a re go Jakobo: “A o tla ntlhankela ke sa go lefe selo, feela ka gore o le motlogolo wa ka? Ke go putse ka eng?”"
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 Labane o be a na le barwedi ba babedi. Leina la yo mogolo e be e le Lea gomme la yo monyenyane e le Ragele."
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 Mahlo a Lea a be a sa kgahliše, mola Ragele yena a be a bopegile gabotse e bile a na le sefahlego se sebotse."
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 Jakobo o be a rata Ragele. Ka gona a re: “Ke ikemišeditše go go hlankela nywaga e šupago gore ke hwetše Ragele morwedi wa gago yo monyenyane.”"
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 Ge a re’alo Labane a re: “Go kaone gore ke mo nee wena go e na le gore ke mo nee monna yo mongwe. Tšwela pele o dula le nna.”"
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 Jakobo a hlankela nywaga e šupago gore a newe Ragele, eupša mahlong a gagwe nywaga yeo ya etša matšatšinyana feela ka ge a be a mo rata."
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 Ke moka Jakobo a re go Labane: “Nnee mosadi wa ka ke robale le yena, gobane matšatši ale a go go hlankela a fedile.”"
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 Ge a re’alo Labane a bokanya batho ka moka ba lefelong leo gomme a dira monyanya."
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 Eupša ya re e le mantšiboa a tšea Lea morwedi wa gagwe a mo tliša go Jakobo gore a robale le yena."
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 Go feta moo, Labane a nea Lea morwedi wa gagwe Silipa mohlanka wa gagwe wa mosadi gore a mo hlankele."
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 Ya re e le mesong a makala a tsoga le Lea! Ke moka a re go Labane: “O ntirile’ng? A ga ka go hlankela ka baka la Ragele? Bjale o re’ng o nthadiile?”"
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 Ge a re’alo Labane a re: “Mo ga gabo rena ga re dire ka mokgwa woo, ga go ntšhiwe mosetsana yo monyenyane pele ga wa leitšibulo."
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 Fetša beke ka moka o keteka le mosadi yo. Ka morago ga moo o tla newa mosadi yo yo mongwe ka gore o ntlhankele nywaga e mengwe e šupago.”"
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 Jakobo a dira ka mokgwa woo a fetša beke a keteka le mosadi yoo, ke moka ge e fedile Labane a mo nea Ragele morwedi wa gagwe gore e be mosadi wa gagwe."
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 Go okeletša moo, Labane a nea Ragele morwedi wa gagwe Biliha mohlanka wa gagwe wa mosadi gore a mo hlankele."
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 Jakobo a robala le Ragele gomme a mo rata kudu go feta Lea, a hlankela Labane nywaga e mengwe e šupago."
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 Ge Jehofa a bona gore Lea o be a sa ratwe, a bula popelo ya gagwe, eupša Ragele yena e be e le moopa."
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 Lea a ima a belega morwa gomme a mo reela leina la Rubeni, ka gobane o be a re: “Ke ka gobane Jehofa o bone mohlako wa ka, ka gore bjale monna wa ka o tla nthata.”"
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 A buša a ima a belega morwa, a re: “Ke ka gobane Jehofa o ntheeditše, ka gore ke be ke sa ratwe gomme bjale o nneile le yo.” Ka gona a mo reela leina la Simeone."
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 A buša a ima a belega morwa, a re: “Bjale gona monna wa ka o tla nkgomarela, ka gobane ke mmelegetše barwa ba bararo.” Ka gona a reelwa leina la Lefi."
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 A buša a ima gape a belega morwa gomme a re: “Bjale gona ke tla reta Jehofa.” Ka gona a mo reela leina la Juda. Ka morago ga moo a tšwa a tlogetše go belega."
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.