Gênesis 29
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Ka morago ga moo Jakobo a tloga a leba nageng ya Babohlabela."
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Bjale ya re ge a lebelela a bona sediba nageng yeo gomme go be go na le mehlape e meraro ya dinku e hutame moo, ka ge batho ba be ba tlwaetše go nweša mehlape meetse sedibeng seo; go be go na le leswika le legolo molomong wa sediba seo."
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Ge mehlape ka moka e be e kgobokane moo, ba be ba kgokološa leswika leo ba le tloša molomong wa sediba gomme ba nweša mehlape, ka morago ga moo ba bušetša leswika molomong wa sediba."
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Ke moka Jakobo a re go bona: “Bana bešo, le tšwa kae?” Bona ba re: “Re tšwa Harane.”"
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 Yena a re go bona: “Na le tseba Labane setlogolo sa Nahoro?” Bona ba re: “Ee, re a mo tseba.”"
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 Ge ba re’alo a re go bona: “Na o sa phetše gabotse?” Bona ba re: “O sa phetše gabotse. E bile Ragele morwedi wa gagwe šo o tla le dinku!”"
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Yena a re: “E sa le mosegare wa sekgalela. Ga se nako ya go kgoboketša mehlape. Nwešang dinku tše meetse ke moka le yo di fudiša.”"
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Ge a re’alo bona ba re: “Ga se ra dumelelwa go dira bjalo go fihlela ge mehlape ka moka e kgobokeditšwe gomme ba kgokološa leswika ba le tloša molomong wa sediba, ke moka ya ba gona re nwešago dinku meetse.”"
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 Eitše a sa bolela le bona Ragele a tla le dinku tša tatagwe, gobane e be e le modiši."
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 Ya re ge Jakobo a bone Ragele morwedi wa Labane malomeagwe a etla le dinku, gateetee a batamela a kgokološa leswika a le tloša molomong wa sediba a nweša dinku tša Labane malomeagwe."
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Ke moka Jakobo a atla Ragele a hlaboša lentšu gomme a phula sello."
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 Jakobo a botša Ragele gore ke yena motlogolo wa tatagwe le gore ke yena morwa wa Rebeka. Ragele a kitima a yo botša tatagwe."
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Bjale gateetee ge Labane a kwele tša Jakobo motlogolo wa gagwe, a kitima a yo mo gahlanetša. Ke moka a mo gokarela a mo atla gomme a mo iša ntlong ya gagwe. Yena a laodišetša Labane dilo ka moka tše di diregilego."
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 Ka morago ga moo Labane a re go yena: “Ruri o madi a ka.” Ke moka a dula le yena kgwedi ka moka."
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 Ka morago ga moo Labane a re go Jakobo: “A o tla ntlhankela ke sa go lefe selo, feela ka gore o le motlogolo wa ka? Ke go putse ka eng?”"
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Labane o be a na le barwedi ba babedi. Leina la yo mogolo e be e le Lea gomme la yo monyenyane e le Ragele."
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 Mahlo a Lea a be a sa kgahliše, mola Ragele yena a be a bopegile gabotse e bile a na le sefahlego se sebotse."
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Jakobo o be a rata Ragele. Ka gona a re: “Ke ikemišeditše go go hlankela nywaga e šupago gore ke hwetše Ragele morwedi wa gago yo monyenyane.”"
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Ge a re’alo Labane a re: “Go kaone gore ke mo nee wena go e na le gore ke mo nee monna yo mongwe. Tšwela pele o dula le nna.”"
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 Jakobo a hlankela nywaga e šupago gore a newe Ragele, eupša mahlong a gagwe nywaga yeo ya etša matšatšinyana feela ka ge a be a mo rata."
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Ke moka Jakobo a re go Labane: “Nnee mosadi wa ka ke robale le yena, gobane matšatši ale a go go hlankela a fedile.”"
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Ge a re’alo Labane a bokanya batho ka moka ba lefelong leo gomme a dira monyanya."
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Eupša ya re e le mantšiboa a tšea Lea morwedi wa gagwe a mo tliša go Jakobo gore a robale le yena."
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 Go feta moo, Labane a nea Lea morwedi wa gagwe Silipa mohlanka wa gagwe wa mosadi gore a mo hlankele."
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Ya re e le mesong a makala a tsoga le Lea! Ke moka a re go Labane: “O ntirile’ng? A ga ka go hlankela ka baka la Ragele? Bjale o re’ng o nthadiile?”"
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Ge a re’alo Labane a re: “Mo ga gabo rena ga re dire ka mokgwa woo, ga go ntšhiwe mosetsana yo monyenyane pele ga wa leitšibulo."
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 Fetša beke ka moka o keteka le mosadi yo. Ka morago ga moo o tla newa mosadi yo yo mongwe ka gore o ntlhankele nywaga e mengwe e šupago.”"
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Jakobo a dira ka mokgwa woo a fetša beke a keteka le mosadi yoo, ke moka ge e fedile Labane a mo nea Ragele morwedi wa gagwe gore e be mosadi wa gagwe."
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 Go okeletša moo, Labane a nea Ragele morwedi wa gagwe Biliha mohlanka wa gagwe wa mosadi gore a mo hlankele."
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Jakobo a robala le Ragele gomme a mo rata kudu go feta Lea, a hlankela Labane nywaga e mengwe e šupago."
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Ge Jehofa a bona gore Lea o be a sa ratwe, a bula popelo ya gagwe, eupša Ragele yena e be e le moopa."
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Lea a ima a belega morwa gomme a mo reela leina la Rubeni, ka gobane o be a re: “Ke ka gobane Jehofa o bone mohlako wa ka, ka gore bjale monna wa ka o tla nthata.”"
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 A buša a ima a belega morwa, a re: “Ke ka gobane Jehofa o ntheeditše, ka gore ke be ke sa ratwe gomme bjale o nneile le yo.” Ka gona a mo reela leina la Simeone."
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 A buša a ima a belega morwa, a re: “Bjale gona monna wa ka o tla nkgomarela, ka gobane ke mmelegetše barwa ba bararo.” Ka gona a reelwa leina la Lefi."
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 A buša a ima gape a belega morwa gomme a re: “Bjale gona ke tla reta Jehofa.” Ka gona a mo reela leina la Juda. Ka morago ga moo a tšwa a tlogetše go belega."
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.