Gênesis 29

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka morago ga moo Jakobo a tloga a leba nageng ya Babohlabela."
1 Então, pôs-se Jacó a pé e foi-se à terra dos filhos do Oriente.
2 Bjale ya re ge a lebelela a bona sediba nageng yeo gomme go be go na le mehlape e meraro ya dinku e hutame moo, ka ge batho ba be ba tlwaetše go nweša mehlape meetse sedibeng seo; go be go na le leswika le legolo molomong wa sediba seo."
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Ge mehlape ka moka e be e kgobokane moo, ba be ba kgokološa leswika leo ba le tloša molomong wa sediba gomme ba nweša mehlape, ka morago ga moo ba bušetša leswika molomong wa sediba."
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 Ke moka Jakobo a re go bona: “Bana bešo, le tšwa kae?” Bona ba re: “Re tšwa Harane.”"
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Yena a re go bona: “Na le tseba Labane setlogolo sa Nahoro?” Bona ba re: “Ee, re a mo tseba.”"
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Ge ba re’alo a re go bona: “Na o sa phetše gabotse?” Bona ba re: “O sa phetše gabotse. E bile Ragele morwedi wa gagwe šo o tla le dinku!”"
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel, sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Yena a re: “E sa le mosegare wa sekgalela. Ga se nako ya go kgoboketša mehlape. Nwešang dinku tše meetse ke moka le yo di fudiša.”"
7 E ele disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide, e apascentai- as.
8 Ge a re’alo bona ba re: “Ga se ra dumelelwa go dira bjalo go fihlela ge mehlape ka moka e kgobokeditšwe gomme ba kgokološa leswika ba le tloša molomong wa sediba, ke moka ya ba gona re nwešago dinku meetse.”"
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Eitše a sa bolela le bona Ragele a tla le dinku tša tatagwe, gobane e be e le modiši."
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Ya re ge Jakobo a bone Ragele morwedi wa Labane malomeagwe a etla le dinku, gateetee a batamela a kgokološa leswika a le tloša molomong wa sediba a nweša dinku tša Labane malomeagwe."
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Ke moka Jakobo a atla Ragele a hlaboša lentšu gomme a phula sello."
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz, e chorou.
12 Jakobo a botša Ragele gore ke yena motlogolo wa tatagwe le gore ke yena morwa wa Rebeka. Ragele a kitima a yo botša tatagwe."
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai e que era filho de Rebeca. Então, ela correu e o anunciou a seu pai.
13 Bjale gateetee ge Labane a kwele tša Jakobo motlogolo wa gagwe, a kitima a yo mo gahlanetša. Ke moka a mo gokarela a mo atla gomme a mo iša ntlong ya gagwe. Yena a laodišetša Labane dilo ka moka tše di diregilego."
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa. E contou ele a Labão todas estas coisas.
14 Ka morago ga moo Labane a re go yena: “Ruri o madi a ka.” Ke moka a dula le yena kgwedi ka moka."
14 Então, Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 Ka morago ga moo Labane a re go Jakobo: “A o tla ntlhankela ke sa go lefe selo, feela ka gore o le motlogolo wa ka? Ke go putse ka eng?”"
15 Depois, disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Labane o be a na le barwedi ba babedi. Leina la yo mogolo e be e le Lea gomme la yo monyenyane e le Ragele."
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Leia, e o nome da menor, Raquel.
17 Mahlo a Lea a be a sa kgahliše, mola Ragele yena a be a bopegile gabotse e bile a na le sefahlego se sebotse."
17 Leia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Jakobo o be a rata Ragele. Ka gona a re: “Ke ikemišeditše go go hlankela nywaga e šupago gore ke hwetše Ragele morwedi wa gago yo monyenyane.”"
18 E Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Ge a re’alo Labane a re: “Go kaone gore ke mo nee wena go e na le gore ke mo nee monna yo mongwe. Tšwela pele o dula le nna.”"
19 Então, disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro varão; fica comigo.
20 Jakobo a hlankela nywaga e šupago gore a newe Ragele, eupša mahlong a gagwe nywaga yeo ya etša matšatšinyana feela ka ge a be a mo rata."
20 Assim, serviu Jacó sete anos por Raquel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Ke moka Jakobo a re go Labane: “Nnee mosadi wa ka ke robale le yena, gobane matšatši ale a go go hlankela a fedile.”"
21 E disse Jacó a Labão: Dá- me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ela.
22 Ge a re’alo Labane a bokanya batho ka moka ba lefelong leo gomme a dira monyanya."
22 Então, ajuntou Labão todos os varões daquele lugar e fez um banquete.
23 Eupša ya re e le mantšiboa a tšea Lea morwedi wa gagwe a mo tliša go Jakobo gore a robale le yena."
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Leia, sua filha, e trouxe-lha. E entrou a ela.
24 Go feta moo, Labane a nea Lea morwedi wa gagwe Silipa mohlanka wa gagwe wa mosadi gore a mo hlankele."
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Leia, sua filha.
25 Ya re e le mesong a makala a tsoga le Lea! Ke moka a re go Labane: “O ntirile’ng? A ga ka go hlankela ka baka la Ragele? Bjale o re’ng o nthadiile?”"
25 E aconteceu pela manhã ver que era Leia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Ge a re’alo Labane a re: “Mo ga gabo rena ga re dire ka mokgwa woo, ga go ntšhiwe mosetsana yo monyenyane pele ga wa leitšibulo."
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Fetša beke ka moka o keteka le mosadi yo. Ka morago ga moo o tla newa mosadi yo yo mongwe ka gore o ntlhankele nywaga e mengwe e šupago.”"
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.
28 Jakobo a dira ka mokgwa woo a fetša beke a keteka le mosadi yoo, ke moka ge e fedile Labane a mo nea Ragele morwedi wa gagwe gore e be mosadi wa gagwe."
28 E Jacó fez assim e cumpriu a semana desta; então, lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 Go okeletša moo, Labane a nea Ragele morwedi wa gagwe Biliha mohlanka wa gagwe wa mosadi gore a mo hlankele."
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Jakobo a robala le Ragele gomme a mo rata kudu go feta Lea, a hlankela Labane nywaga e mengwe e šupago."
30 E entrou também a Raquel e amou também a Raquel mais do que a Leia; e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Ge Jehofa a bona gore Lea o be a sa ratwe, a bula popelo ya gagwe, eupša Ragele yena e be e le moopa."
31 Vendo, pois, o Senhor que Leia era aborrecida, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Lea a ima a belega morwa gomme a mo reela leina la Rubeni, ka gobane o be a re: “Ke ka gobane Jehofa o bone mohlako wa ka, ka gore bjale monna wa ka o tla nthata.”"
32 E concebeu Leia, e teve um filho, e chamou o seu nome Rúben, dizendo: Porque o Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará o meu marido.
33 A buša a ima a belega morwa, a re: “Ke ka gobane Jehofa o ntheeditše, ka gore ke be ke sa ratwe gomme bjale o nneile le yo.” Ka gona a mo reela leina la Simeone."
33 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era aborrecida, me deu também este; e chamou o seu nome Simeão.
34 A buša a ima a belega morwa, a re: “Bjale gona monna wa ka o tla nkgomarela, ka gobane ke mmelegetše barwa ba bararo.” Ka gona a reelwa leina la Lefi."
34 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Agora, esta vez se ajuntará meu marido comigo, porque três filhos lhe tenho dado; por isso, chamou o seu nome Levi.
35 A buša a ima gape a belega morwa gomme a re: “Bjale gona ke tla reta Jehofa.” Ka gona a mo reela leina la Juda. Ka morago ga moo a tšwa a tlogetše go belega."
35 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor . Por isso, chamou o seu nome Judá; e cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.