Gênesis 28
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Ke moo Isaka a biditšego Jakobo a mo šegofatša gomme a mo laela a re: “O se ke wa tšea mosadi go barwedi ba Kanana."
1 Isaac chamou Jacó e o abençoou, dando-lhe esta ordem: "Não desposarás uma filha de Canaã:
2 Ema o ye Padana-arama ntlong ya Bethuele tatago mmago, gomme gona moo o tšee mosadi go barwedi ba Labane kgaetšedi ya mmago."
2 Mas vai a Padã-Arã, à casa de Batuel, pai de tua mãe, e escolhe lá uma mulher entre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Modimo Ramatlaohle o tla go šegofatša, a dira gore o tswale o be o ate, gomme o tla fetoga meraforafo."
3 Deus todo-poderoso te abençoe, te faça crescer e multiplicar, de sorte que te tornes uma multidão de povos.
4 O tla go šegofatša kamoo a šegofaditšego Aborahama ka gona, a šegofatša wena le peu ya gago, e le gore o dule nageng yeo o diiletšego go yona yeo Modimo a e neilego Aborahama.”"
4 Dê-te ele, como também à tua posteridade, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra onde moras, e que Deus deu a Abraão."
5 Ka gona Isaka a fa Jakobo tsela gomme a leba Padana-arama, a ya go Labane morwa wa Bethuele wa Mosiria, e lego kgaetšedi ya Rebeka mmago Jakobo le Esau."
5 Isaac despediu Jacó, e este partiu para Padã-Arã, para a casa de Labão, filho de Batuel, o arameu, irmão de Rebeca, a mãe de Jacó e de Esaú.
6 Ge Esau a bona gore Isaka o šegofaditše Jakobo gomme a mo fa tsela gore a ye Padana-arama a tšee mosadi moo, le gore ge a be a mo šegofatša o ile a mo laela a re: “O se ke wa tšea mosadi go barwedi ba Kanana”;"
6 Ora, Esaú viu que seu pai tinha abençoado Jacó, e o tinha enviado a Padã-Arã para aí tomar uma mulher e que, depois de o ter abençoado, lhe proibira desposar uma filha de Canaã.
7 le gore Jakobo o be a ekwa tatagwe le mmagwe gomme a le tseleng ya go ya Padana-arama;"
7 Viu também que Jacó, obedecendo aos seus pais, partira para Padã-Arã.
8 ke moo Esau a bonego gore barwedi ba Kanana ba be ba sa kgahliše mahlong a Isaka tatagwe."
8 E, compreendendo que as filhas de Canaã não eram bem vistas pelo seu pai,
9 Ka gona Esau a ya go Ishimaele a tšea Mahalatha morwedi wa Ishimaele morwa wa Aborahama, kgaetšedi ya Nebayothe ya ba mosadi wa gagwe, go okeletša go basadi bale ba bangwe ba gagwe."
9 foi à casa de Ismael e tomou por mulher, além daquelas que já tinha, a Maelet, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nabaiot.
10 Jakobo a tšwela pele ka leeto la gagwe a tloga Beresheba a ya Harane."
10 Jacó, partindo de Bersabéia, tomou o caminho de Harã.
11 Ka morago a fihla lefelong le lengwe a robala moo ka gobane letšatši le be le sobetše. Ka gona a tšea le lengwe la maswika a moo a le samela gomme a robala moo."
11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
12 Ke moka a lora a bona manamelo a tsemilwe mo lefaseng gomme ntlha ya ona e fihla magodimong; a bona barongwa ba Modimo ba rotoga e bile ba theoga ka ona."
12 E teve um sonho: via uma escada, que, apoiando-se na terra, tocava com o cimo o céu; e anjos de Deus subiam e desciam pela escada. No alto estava o Senhor,
13 A bona Jehofa a le ka godimo ga ona, gomme a re: “Ke nna Jehofa Modimo wa Aborahama tatago le Modimo wa Isaka. Naga ye o robetšego go yona ke tlo go nea yona, wena le peu ya gago."
13 que lhe dizia: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai e o Deus de Isaac; darei a ti e à tua descendência a terra em que estás deitado.
14 Peu ya gago e tla ata go etša lerole la lefase, gomme wena o tla nabela bodikela, bohlabela, leboa le borwa. Malapa ka moka a lefaseng a tla šegofatšwa ka wena le ka peu ya gago."
14 Tua posteridade será tão numerosa como os grãos de poeira no solo; tu te estenderás, para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o meio-dia, e todas as famílias da terra serão benditas em ti e em tua posteridade.
15 Ke nna yo ke na le wena, gomme ke tla go lota tseleng ka moka yeo o tlago go sepela go yona ka ba ka go bušetša mo mmung wo, ka gobane nka se go tlogele, e bile ke tla dira seo ke go boditšego sona.”"
15 Estou contigo, para te guardar onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra, e não te abandonarei sem ter cumprido o que te prometi."
16 Ke moka Jakobo a tsoga borokong, a re: “Ka kgonthe Jehofa o mo lefelong le gomme nna ke be ke sa tsebe.”"
16 Jacó, despertando de seu sono, exclamou: "Em verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia!"
17 A boifa kudu gomme a oketša ka gore: “Felo fa ga se ka go boifiša! Ye ruri ke ntlo ya Modimo e bile ye ke kgoro ya magodimo.”"
17 E, cheio de pavor, ajuntou: "Quão terrível é este lugar! É nada menos que a casa de Deus; é aqui, a porta do céu."
18 Jakobo a tsoga ka masa a tšea leswika leo a bego a le sametše a le tsema fao bjalo ka kokwane a tšhela makhura godimo ga lona."
18 No dia seguinte, pela manhã, tomou Jacó a pedra: sobre a qual repousara a cabeça e a erigiu em estela, derramando óleo sobre ela.
19 Godimo ga fao, a reela lefelo leo leina a re ke Bethele; eupša therešo ke gore leina la motse woo pele e be e le Lutsi."
19 Deu o nome de Betel a este lugar, que antes se chamava Luz.
20 Jakobo a ena a re: “Ge e ba Modimo a ka tšwela pele a na le nna gomme a ntota tseleng ye yeo ke sepelago ka yona, a nnea dijo ka ja le diaparo ka apara,"
20 Jacó fez então este voto: "Se Deus for comigo, se ele me guardar durante esta viagem que empreendi, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 ke moka ka boela ntlong ya tate ka khutšo, gona Jehofa o tla be a ipontšhitše gore ke Modimo wa ka."
21 e me fizer voltar em paz casa paterna, então o Senhor será o meu Deus.
22 Leswika le leo ke le tsemilego bjalo ka kokwane e tla ba ntlo ya Modimo, gomme se sengwe le se sengwe seo o tlago go mpha sona ruri ke tla go nea karolo ya sona ya lesome.”"
22 Esta pedra da qual fiz uma estela será uma casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo o que me derdes."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.